Урок 28 «Война лягушек и мышей» - pismo.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Урок 28 «Война лягушек и мышей» - страница №1/1

Уроки 28 - 31
Урок 28 «Война лягушек и мышей»


ТЕКСТ К УРОКУ

«Война мышей и лягушек». Фрагменты. Перевод И.Христофорова.





У. Прочитайте отрывок из небольшого произведения под названием «Война лягушек и мышей». Оно написано в конце VI или начале V в. до н.э. Его автором называют некоего Пигрета. Лучший перевод с древнегреческого осуществил И.Христофорова в 1886 году. Классическим сейчас считается перевод М.Альтмана.
[Мышонок Крохоед, сын Хлебогрыза, прибежал к болоту напиться. Его заметил властелин лягушек Толстоморд. Расспросив его, кто он и откуда пришел, Толстоморд уговорил его сесть к нему на спину и переправиться до дома лягушек. Во время такой переправы Толстоморд, испугавшись показавшейся змеи, нырнул в болото; мышонок упал в воду и утонул.Перед смертью он призывает месть богов на виновника своей гибели.

Все это видела с берега мышь. Она возвещает мышам о злополучном конце Крохоеда. Мыши решают идти войной на лягушек. Боги на Олимпе наблюдают за приготовлениями к войне мышей и лягушек. Разгорается войнаюПобеда склоняется то на сторону мышей, то на сторону лягушек. Но вот мыши обращают лягушек в бегство. Гибель грозит всем лягушкамю Зевс посылает свои перуны, но они оказываются бессильными перед натиском мышей. Тогда Зевс посылает на мышей морских раков. Раки обращают мышей в бегство. К закату солнца однодневный бой заканчивается ]



105


110
115

120


125

130


135


Все они гневом вспылали, услышав печальную новость,

Тут же чрез вестников к утру на площадь явиться велели,

Чтоб заявить всем о горе в палатах царя Хлебогрыза:

Как его сын Крохоед утонул и теперь по заливу,

Лежа на спинке, плыл трупом раздутым далеко от суши;

В море безбрежное несся несчастный высокой волною...

Вместе с зарею они поспешили явиться к палатам.

Встретил их сам Хлебогрыз, горевавший о сыне. Он молвил:

«Други, хотя я один подвергаюсь такому злосчастью,

Злая судьбина, однакоже, всякого может постигнуть.

Жалости стал я достоин: ведь трех сыновей потерял я...

Первого сына поймавшая ласка до смерти загрызла -

Злейший наш враг, подстерегший оплошного в норке открытой.

Сына второго зловредные люди в ловушку поймали,

С более новым искусством прехитрую вещь изобретши;

Эта погибель мышей западнею у них и зовется...

Третьего ж сына - любимец мой был он и матери нежной -

Злой Толстоморд погубил, заманивши в пучину морскую.

Ну-те-ка, други, сберемся в поход и войну мы объявим,

Крепким оружием тело свое защитив от ударов!..»

Так говоря, подзадорил он всех за оружие взяться.

(Их возбуждал и Арей, устроитель горячий сражений).

Прежде всего они ноги свои облекали в поножи,

Стручьев с бобов понарвав и прикрыв ими тщательно бедра -

Их они целую ночь подгрызали, пораньше проснувшись, -

Латы себе приготовив из рыбьих чешуйчатых шкурок,

Ими они свои груди могучие крепко прикрыли.

Вместо щитов они взяли кружочки из ламп догоревших.

Длинные ж иглы - искусство Арея - копье заменяли.

Шлемом надежным служили скорлупки от грецких орехов.

Так снарядившись в поход, на войну мыши храбро пустились.

Слухи об этом заставили вздрогнуть лягушек в болоте,

Выплыть на сушу, совет учредить о войне злополучной.

Вдруг среди шумных вопросов о том, кто такой неприятель,

Вестник вблизи появился, на жезл опираясь рукою.

Это был сын Сыроеда (Лазун по горшкам знаменитый).








[Стихи 138-159. Вестник от мышей объявляет войну лягушкам; Толстоморд принимает вызов и в свою очередь побуждает лягушек к войне.]




160

165


170

175


180

185


190
195

200


205

210

215

220


Так возгласивши, он1 всех убедил за оружие взяться.

Листьями мальвы лягушки прикрыли открытые ноги;

Латы же сделали, свеклы зеленой нарезав кружками.

Вместо щитов они листьев капустных себе понарвали.

Острый и длинный тростник заменил у них копья стальные,

Вместо же шлемов они понадели ракушки улиток.

Так снарядясь, они вышли на берег крутой под скалою,

Копьями все потрясали и стали с геройской отвагой.

Зевс же на небе, блестящем звездами, богов созывает,

Чтоб показать им несметные силы воителей страшных,

Крупными массами с длинными копьями на смерть идущих,

Войску Кентавров и гордых Гигантов по силе подобных.

С смехом веселым спросил он: не хочет ли кто из богов им

Помощь подать: иль мышам, иль лягушкам? Афине же молвил:

«Дочь! Ты, наверно, защитницей будешь мышей плутоватых,

Так как они ведь под храмом твоим ночь без устали пляшут,

Жиром от мяса и разными яствами жертв наслаждаясь».

Так говорил Громовержец2 , Афина ж ему отвечала:

«Я бы, отец, никогда не желала мышам ослабевшим

Стать наподмогу: они ведь и мне много бед причиняют:

Портят венки и в лампадки влезают за маслом священным,

Больше ж всего огорчили мой дух они, вот что наделав:

Плащ мой изгрызли, который утком белоснежным был выткан

Мною самой, и основу я пряла с великим стараньем...

Дыр мне наделали столько, что нужда в портном оказалась...

Было немало хлопот мне, а это меня раздражает,

В долг меня вводит великий, а это позор для бессмертных...

Плащ мой хотя и зашит, но теперь расплатиться мне нечем,

Нет мне охоты на помощь итти и к болотным лягушкам,

Так как они в своих мыслях нестойки, притом же и буйны.

Раз мне случилось с войны возвращаться ужасно уставшей.

Спать нестерпимо хотелось... Они же, крича, не давали

Сколько-нибудь отдохнуть, и без сна я всю ночь провалялась,

Встала с больной головой, петухи когда утром запели.

Боги! Зачем же нам им помогать без особенной нужды?

Раненым быть заостренной стрелой ведь никто не захочет,

Как и подставить себя под удары мечей или копий,

Бой же у них рукопашный, хотя бы и бог против вышел...

С неба поэтому будет спокойней смотреть на сраженье».

Так она молвила. С ней согласилися боги другие.

Все они, вместе собравшись, пошли в безопасное место.

(Вслед же за ними два вестника знаки к войне подавали.)

Тотчас полки комаров появились с большими трубами,

Громко они протрубили сигнал к нападенью, а с неба

Грянул Юпитер, сын Кроноса Грозный, войну знаменуя.

Первую рану копьем тут нанес в грудь по самое сердце

Ставшему в первых рядах Лизуну Горлодер толсторожий.

Ниц тот упал, а блестящая шерстка покрылася пылью.

(Павши же, он застонал, и доспехи на нем загремели.)

После него, бросив дротик, Пещерник сразил Грязероя.

В крепкую грудь острие угодило, и он повалился -

Тело осталось добычею смерти, душа ж улетела.

Стрелу пустив, Свеклоед между тем умертвил Горшколаза.

В брюхо Горлану дубинкой хватил Хлебоед осторожный,

Навзничь его он поверг, а душа отлетела с печалью.

Как тут увидел Болотник Горлана позорно погибшим,

Камнем, похожим на жорнов, Пещерника сильно он ранил,

В самый затылок попал, и в глазах у того потемнело.

(Тут Цветоеда объяла печаль, и он бросил колючкой.

Вдруг не успел и копьем повернуть, как уж был опрокинут.)

В ярости ловкий Лизун за копье ухватился и бросил,

Промаху не дал - копье угодило под самое сердце.

Это увидел Капустник, поспешно вбежавший на берег,

Битвы кровавой не струсил, а вслед за врагом он погнался...


[Стихи 224-263. Продолжается описание боя.]



265


270

275


280

285


290

295


300

305


В войске мышином был также герой, еще юный летами,

Храбрый боец и наездник по блюдам и кушаньям разным:

Это был славного Суслика сын, Блюдолаз незабвенный,

Храбростью равный Арею, боец средь мышей несравненный,

Став у болота, с отвагою дерзкой, отдельно от прочих,

Он угрожал истребленьем всему поколенью лягушек,

Что он и мог бы исполнить, владея огромною силой,

Если б отец и владыка людей и богов не подумал

И с состраданьем к бедным лягушкам тогда не отнесся.

Брови насупив, кивнув головою, Кронион1 воскликнул:

«Это ужасно, на наших глазах что творится такое...

Чуть Блюдолаз и меня самого не ударил, мечтая

Силой своей превозмочь всех лягушек в болоте... Так нет же,

Тотчас пошлем мы Палладу2 иль грозного в битвах Арея,

Скоро они отобьют ему храбрость, хоть будь он сильнее».

Так говорил Олимпиец, ему же Арей тут заметил:

"В гибели страшной лягушкам никто не поможет, Кронион:

Ни всем известная мудрость Афины, ни храбрость Арея.

Нужно, чтоб все мы пошли на защиту и вместе с тобою;

Или пусть в дело пойдет у тебя то оружие грозно,

Коим разил ты могучих Титанов, ни с кем не сравнимых,

Коим когда-то убил Капанея3, сильнейшего мужа,

Также сразил Энкелада4 и дикое племя Гигантов.

Пусть оно грянет, и самый храбрейший тогда присмиреет..."

Так он сказал, и Кронион надвинул громовую тучу,

Грянул сначала он так, что Олимп весь пришел в содроганье,

Молнию бросил потом, как оружие страшного бога.

С блеском и треском она пролетела из рук Громовержца.

В трепет ужасный она привела всех мышей и лягушек.

Только не дрогнуло войско мышей, но с отвагою дерзкой

Кинулось все до конца истреблять род лягушек надменных.

Тут не стерпел уже гневный Кронион и в помощь лягушкам

Тотчас послал он тогда же защитников, более ловких.

К месту сраженья явились внезапно: с кривыми клешнями,

В панцырь одеты, боком ходящие, острозубасты,

Быстровертлявы, черепокожи, костеобразны,

Спины горбатые, руки, как ножницы, с блеском на плечах,

Ног у них восемь и две головы, а глядят из-под груди -


Раками их называют... Так эти герои, немедля,

Стали хвосты у мышей отгрызать, да и вместе с ногами.

Мыши трусливые так испугались, что тут не остались,

В бегство позорно пустившись... Меж тем закатилося солнце,

Вместе с закатом его и окончился бой однодневный.

Дети читают.



У. Понравилось вам это произведение? Почему?

Д. Да. Очень смешно: все как в «Илиаде», только герои - лягушки и мыши.

У. А теперь послушайте развязку в переводе М.Альтмана:

У. Какие чувства хотел вызвать Гомер у слушателей поэмы?

Д. Возвышенные. Он показывал благородных героев, хотел, чтобы слушатели сочувствовали им, восхищались их подвигами.

У. А автор поэмы «Война лягушек и мышей» чего хотел?

Д. Он хотел, чтобы было смешно. Он высмеивает своих героев. Он как бы подражает Гомеру, но у Гомера всё серьезно, а у этого автора – нет.

У. О каких изменениях в отношении к богам и героям (по сравнению с временем Гомера) свидетельствует пародия?

Д.

У. Гомер воспевает, возвышает своих героев. А автор поэмы «Война лягушек и мышей» хотел совершенно обратного: принизить героев, высмеять их. И мы сразу догадываемся, что это как бы карикатура на благородных и доблестных героев Гомера. Произведения такого рода появились тогда, когда героический эпос стал уже терять свое значение в культуре. Они называются пародиями (греч. «противопеснь», «пение наизнанку»). Это особый жанр, задача которого является осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения.

Это произведение – первая письменная европейская литературная пародия. Она переведена на все европейские языки и насчитывает сотни переложений и подражаний.

Основное средство, которым пользуется пародист, - подражание осмеиваемому образцу, передача в гиперболизированном, шаржированном виде свойственных ему черт, доведение их до абсурда, нелепости, чем и достигается комический эффект. Таким образом критикуемый стиль «снижается». Пародия должна создаваться на высоком художественном уровне, чтобы «противопоставлять талант таланту» (Н.Добролюбов).

Существуют пародии двух типов: юмористическая - близкая к комической стилизации и выражающая доброжелательное отношение к оригиналу, и сатирическая - противостоящая оригиналу, отрицающая его авторитет и ценность, развенчивающая его. Вскрывая и подчеркивая отжившие, устаревшие шаблоны и нормы, пародия может служить средством литературной борьбы.

К какому типу пародии и почему вы бы отнесли это произведение? Запишите свои ответы в тетради для конспектов, а потом мы их обсудим.

Д.

Проблема перевода.

Сравнение преводов.

У. Сравните концовку поэмы в переводе Христофорова с переводом М.Альтмана.
Вдруг появились создания странные: кривоклешнёвы,

В латы закованы, винтообразны, с походкой кривою,

Рот словно ножницы, кожа – как кости, а плечи лоснятся,

Станом искривлены, спины горбаты, глядят из-под груди,

Рук у них нет, зато восьмеро ног, и к тому двуголовы –

Раками их называют. И тотчас они начинают

Мышьи хвосты отгрызать, заодно уж и ноги и руки.

Струсили жалкие мыши, и, копья назад повернувши,

В бегство пустились постыдное… Солнце меж тем закатилось,

И однодневной войне волей Зевса конец наступает.


У. Какой перевод вам представляется более удачным? Почему?

Д.
Задание на дом. 1. Найти пародии на известные литературные произведения и прочитать в классе вместе с пародируемым текстом. (Если наберется достаточное количество материала, можно этому посвятить специальный урок и развернуть проект по созданию сборника пародий).

2. Сочинить пародию гекзаметром на сюжет русской народной сказки «Репка», «Курочка Ряба» или «Колобок».

Проиллюстрируем результаты выполнения этого задания примерами детских пародий. (Авторы пародий – ученики школы «Лосиный остров» № 368 г.Москвы, учитель О.Ф.Кузина).
Сочинение Сони

Репка по-древнегречески

Дедка премудрый посеял на поле отменную репу.

Выросла репа большой-пребольшой и тяжелой.

Вышел на поле могучий и доблестный дедка.

Взялся за репу он твердой рукою - но репа ни с места!

Тянет-потянет, но вытянуть репу не может.

Вызвал тогда он из дома свою престарелую бабку -

Бабка за дедку. а дедка за репку. толстую репку.

Тянут-потянут, но вытянуть репу не могут.

Тут им скорей на подмогу спешит быстроногая внучка -

Внучка за бабку, а бабка за дедку, а дедка за репку.

Тянут-потянут, но вытянуть репу не могут.

Дед хитроумный свистит своей верной дворовой собаке,

Та подбегает и крепко зубами хватает подол сарафана -

Тянет за внучку, а внучка за бабку, а бабка за дедку.

Тянут-потянут, но вытянуть репу не могут.

Гибкая кошка и та не хотела остаться в сторонке -

Крепко вцепилася в хвост непоседливой Жучке и тянет,

Жучка за внучку, а внучка за бабку, а бабка за дедку,

Дед обхватил же могучей рукою огромную репку -

Тянут-потянут, но вытянуть репу не могут.

Что же им делать, несчастным?! Кого им на помощь покликать?

Чудо! Бежит вдоль забора проворная серая мышка.

Бросилась мышь сердобольно на помощь расстроенным людям.

Мышка за кошку, а кошка за Жучку, а Жучка за внучку.

Внучка за бабку, а бабка за сильного мудрого дедку.

Тянут-потянут - ура! Поддалась непокорная репка!

Разом она из земли показалась и вышла наружу.

Вкруг же нее повалились усталые люди и звери!


Сочинение Ани

Репка по-гречески

Дед, раздраженный от репки, которую он посадил.

Баба устала выслушивать дедовы оры.

Этот раз баба не вынесла, кликнула дочку Ану.

Молвила баба Ану: «А поди, помоги репку златую тащить».

«Ну и показывай репку златую», - молвила мудрая дочь.

«Вот тебе дед и Ану, как тебе обещала», - баба сказала.

Тянут, потянут, а вытащить сложно! Ану позвала Феба -

Это собака ее. Тянут златую красавицу - сложно!

Кошка шла мимо них. Феб попросил ее репку златую тянуть.

Феб получил и согласие, пять тянут- потянут, а вытащить - сложно!

И проходившая мышка, походкой усталой, чихая от пыли,

После трудов претяжелых в амбаре сосновом, сказала:

«Помощь нужна ли вам в этой тяжелой проблеме?

Может быть, справитесь сами с огромною этою ношей?»

Дед тут руками огладив седую бородку, громко кряхтя,

Вымолвил чинно на мышку глядючи о просьбе великой:

«Помощь твоя нам нужна непомерно, в ней мы нуждаемся очень».

Мышка, расправив могучие плечи, лапами взявшись за кошечкин хвост,

Крикнула громко, давая команду: «Раз, два, три. Раз, два, три».

Ну вот и кончено, Вытащить репу смогли они вместе

Сложившись силами всеми своими и напрягая уставшие мышцы

Им удалось победить непомерно огромную репу.

Вот и настал торжествующий миг. Миг, о котором мечтали давно.

Им предстояло разрезать на части эту златую, огромную ношу.

Но мы оставим героев в покое. Пусть они делят добычу свою.

Нам остается лишь мудрость освоить, сказанной выше истории сей.


Сочинение Димы

Курочка ряба по -гречески

Баба и дед жили-были в избушке в далекой деревне.

Курочка Ряба снесла им в сарае яичко златое.

Били они по яичку усердно и долго, стараясь

Это яичко отведать на завтрак, обед или ужин.

Мышка тем временем мимо бежала. Яичко златое

Хвостиком на пол смахнула. Оно на полу и разбилось.

Плачут и баба и дед, что разбилось яичко. Курочка

Громко кудахчет в сарае с насеста, чтоб их успокоить:

«Скоро снесу вам яичко, уже не златое, простое!»
Сочинение Никиты

Курочка Ряба по-гречески

Слава Зевсу и всем богам благородным!

О песня, воспой старика и старуху,

Бедных крестьян, золотое яйцо потерявших,

И славную курицу, давшую им утешенье.

Жил-был старик со старухою в доме.

Жила достославная курица с ними.

По доброте и щедрости равных не зная,

Им подарила она золотое яичко.

Крепости чудной, что не разбить его

Деду и бабе пытавшимся долго.

Но объявилась одна мышехвостая сущность,

Разом разбившая чудо златое,

И в плач опрокинувшая деда и бабу.

Курица щедрая им благородно сказала:

«Я подарю вам яичко, простое яичко".

И совершила сей подвиг чудесный.

Так и закончилось это чудесное действо,

К радости деда и бабы, и куры,

И мыши той вредоносной.
Сочинение Коли

Колобок по-гречески

В городе славном Афина жили старик со старухой.

Были они небогаты и в доме муки не хватало.

Меж тем этот муж седовласый сластеною был, и однажды

Он просит старуху: «Спеки мне, жена, колобок круглобокий».

Старуха лицом, что лернейская гидра, ему

Отвечала: «Где же взять нам муки, неразумный супруг мой?»

Но упрямится старый: «Ну а ты помети по амбарам,

Поскреби по сусекам, погляди во все банки, кастрюли...»!

Так и сделала старая, Колобок получился на славу,

Получился героем отважным...

Захотел наш старик съесть героя, поставил на стол остужаться.

Колобок же, подобно Гермесу, взлетел на окно и воскликнул:

«Волею рока меня вы хотели сожрать,

Но Зевес-громовержец не дал вам возможности этого сделать!»

Так воскликнул смельчак, соскочивши с окошка.

Кубарем он покатился и вмиг оказался в лесу.

Там он столкнулся нос к носу с местной зайчихой,

Подобной медузе Горгоне, которая грызла морковь.

Зайчиха, жуя, ему так говорили: «Колобок, колобок.

То подарок судьбы, что в лесу у нас ты оказался.»

Но ответил ей тот колобок богоравный: «И от бабки ушел я,

И от дедки стремглав убежал, от тебя ж и подавно уйду я!»

Дальше катился герой, видел волчищ, медведя свирепого,

Но и от них колобок убежал без препятствий. повторяя им те же слова.

Но однажды, когда он обедал, к нему подошла незнакомка,

Хитрой бестии Ате подобна. Говорит

Колобку незнакомка, что она его съест непременно.

Колобок же запел свою песню, ту, что пел он

И зайцу, и волку, что медведю он пел на опушке.

Незнакомка ему отвечала: «Ты поешь, как Орфей, и молю я тебя,

Муз любимец, сядь ко мне на носок и спой песню еще раз.

Колобок же , поддавшись на льстивые речи,

Сел лисе на носок и начал опять похваляться.

А лиса между тем не зевала, миг - и не стало героя...

Так погибнул храбрец. Он, поддавшись на ложь

И коварство, низвергнут был в мрачный Аид.


Уроки 29 – 30. Лирика Древней Греции


ТЕКСТЫ К УРОКАМ

Феогнид. Элегии. Перевод С.Апта.



(«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно, / Это ты можешь узнать только в серьезных делах».)

Алкей «К Диоскурам». Перевод Я.Голосовкера.



(«Вы, богатыри, Полидевк и Кастор, / Леды сыновья и владыки Зевса…»)

Алкей «Буря». Перевод Вяч. Иванова.



(«Пойми, кто может, буйную дурь ветров!»)

Алкей «Нам судьбины богов / Ни исследить, / Ни изменить нельзя…» Перевод Вяч.Иванова.

Сапфо. Хвалебная песнь. Два перевода.

Перевод Вяч. Иванова «Гимн Афродите». («Радужно-престольная Афродита, / Зевса дочь бессмертная, кознодейка!»

Перевод В.Вересаева «Ода 1». («Пестрых тронов славная Афродита, / Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!»)

Сапфо «Срок настанет: в земле / Будешь лежать…». Перевод Вяч.Иванова.

Ивик «Эрос влажно мерцающим взглядом очей…». Перевод В.Вересаева.

Архилох «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему…». Перевод В.Вересаева.

Анакреонт (Анакреон) «Дай воды, вина дай, мальчик…». Перевод Я.Голосовкера.

Анакреонт «Что же сухо в чаше дно?..» Перевод А.Пушкина

Анакреонтика. «Розе». Перевод Л.Мея .

(«Розу нежную Эротов / С Дионисом сочетаем…»)



Вестник муз и слуга, особое знанье имея,

Мудрость не должен свою только себе оставлять.

Он обязан еще искать, показывать, делать.

Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?

Феогнид

Перевод С.Апта
У. Сегодня вы познакомитесь с некоторыми древнегреческими лириками, а точнее - только прикоснетесь к их творчеству. Ведь лирика Древней Греции теперь нам предстает как нечто целое, единое, а на самом деле она развивалась и изменялась на протяжении столетий. Своими корнями она уходит в народное творчество, обрядовые песни по случаю возвращения весны, сбора винограда и т.п. Много позже появились поэты - авторы стихов-песен, исполняемых под аккомпанемент лиры (кифары).

Начиная с VIII в. до н.э. правомочно говорить о греческой лирике. Среди ее наиболее ярких представителей – Феогнид (VI в. до н.э.) , Алкей, (конец VII - начало VI в. до н.э.), Сапфо (вторая половина VII в. до н. э.), Ивик (VI в. до н.э.), Архилох (VII в. до н. э.), Анакреонт (559-478 гг. до н. э.).



Феогнид

Феогнид (VI в. до н.э.) – аристократ, вынужденный бежать из родного города, бросив все свое имущество. Вся его жизнь была наполнена ненавистью к "черни" и тоской по родине. Поэт обращался в своих стихах к неразрешимым вопросам бытия. В своих элегиях-двустишиях он часто обращался к некоему юноше Кирну, давая ему наставления, исходящие из глубокого, почти родительского чувства.

Начнем с творчества древнегреческого поэта – Феогнида, чьи стихи в переводе С.Апта стали эпиграфом нашего урока. Кого лирический герой Феогнида называет «вестником» и «слугой»?

Д. Поэта, потому что он - служитель муз, передает их вести.

У. А как вы понимаете «особое знание»?

Д. Поэт передает «вести от муз», а эти «вести» и есть «особое знание».

У. Итак, поэт - посредник между богами и людьми, передающий людям вести богов. С подобной точкой зрения вы уже встречались в поэзии древних греков?

Д. Да, рассказчики и Гесиода, и Гомера обращаются к Музам, чтобы они им рассказали о прошлом.

У. И что же должен «вестник муз и слуга» делать со своим «особым знаньем»?

Д. Он должен свое мастерство совершенствовать и нести людям.

У. Так думает лирический герой, и тем самым выражает точку зрения и Феогнида, и всех древних греков на роль поэта.

А теперь прочитайте другие стихи Феогнида в своих учебниках (читают).




Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,

Это ты можешь узнать только в серьезных делах.




Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого,

Право же, много трудней доброе дело свершить


Вы думаете не так, как Феогнид? Эти мысли устарели?



Д. Нет, эти мысли могут возникнуть у людей любой эпохи.

У. А по жанру на что это похоже?

Д. (по очереди). На русские пословицы. На авторские афоризмы.

У. Да, похоже и на то и на другое. Правда, в Древней Греции этот жанр называли элегиями. Эти стихи выражали глубокие и серьезные размышления о смысле жизни, о добре и зле.

А как написаны эти стихи? Какова их стихотворная форма?



Д. Это, наверное, гекзаметры.

У. Давайте проверим.

Итог обсуждения. Стихи написаны двустишиями. Первая строка – гекзаметром, а вторая строка, хотя и похожа на гекзаметр, но имеет в середине два ударных слога подряд. Такой стих называется «пентаметром» ( от греч. «пятимерник») и употребляется только в чередовании с гекзаметром.
Алкей

У. Алкей (конец VII – начало VI в. до н.э.) – аристократ, живший на острове Лесбос. Политическая борьба на Лесбосе – одна из главных тем поэзии Алкея.

Сравнение стихотворений.

У. Прочитайте стихотворения Алкей «К Диоскурам» ( перевод Я.Голосовкера) и «Буря» (перевод Вяч.Иванова). Это эпос или лирика? Почему вы так думаете?

Д. Лирика. Здесь главное - передать мысли и чувства лирического героя.

У. А теперь сравните, какой из текстов больше связан с мифологией, требует знания мифологии, то есть, в каком стихотворении вам труднее понять картину жизни?

Алкей «К Дискурам»1.

Д. Текст «К Диоскурам» труднее понять.

Строфа 1.

Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,

Леды сыновья и владыки Зевса,

Воссияйте нам от земли Пелопа2

Властью благою.
Надо знать, кто такие Диоскуры. Вот в комментарии сказано: «Диоскуры (в переводе «Зевсовы отроки») - близнецы Кастор и Полидевк, рожденные Ледой, женой спартанского царя Тиандра, от Зевса».

У. Диоскуры слыли покровителями моряков. Они носились над водами:
Строфа 2.
Пронесетесь вы по земным просторам,

По приволью вод на конях летучих,

Чудом на скаку от прискорбной смерти

Смертных спасая.


И «В тягостную ночь» светили судну:

Строфа 3
Высоко поверх корабельных скамей

Вот сверкнули вы на тугих канатах,

В тягостную ночь проливаясь светом

Черному судну.


И еще надо понять, почему герой просит их «воссиять». Ответить на эти вопросы вам поможет комментарий ученых. Прочитайте его.

Дети читают комментарий: «Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт».



У. Теперь все ясно?

Д. Да.

У. Тогда определите жанр этого стихотворения. Какая у него задача?

Д. Обращение к богам, мольба, просьба: «воссияйте».

У. Жанр – «моление». А какое настроение у молящегося героя?

Д. Просьба, тревога, надежда. Возвышенное.

Алкей. «Буря»

Буря


перевод В.Иванова
Пойми, кто может, буйную дурь ветров!

Валы катятся - этот отсюда, тот

Оттуда... В их мятежной свалке

Носимся мы с кораблем смоленым,

Едва противясь натиску злобных волн.

Уж захлестнула палубу сплошь вода;

Уже просвечивает парус,

Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

Но - злейший недруг - голову выше всех

Гребней подъемля, новый чернеет вал,

Беду суля и труд великий,

Прежде чем в гавань спасут нас боги.


У. Попробуйте теперь определить жанр стихотворения «Буря».

Д. Здесь тоже обращение, только уже не к богам, а к человеку – «пойми, кто может...»

У. А настроение похоже на настроение лирического героя предыдущего текста?

Д. Ему тоже страшно, но уже нет возвышенности. Он говорит: «дурь ветров», он сам противостоит буре, Герой не взывает к богам, хотя и надеется на спасение с их помощью.

У. Да. Здесь употребляется разговорный язык.

Читая древние тексты, мы постоянно сталкиваемся с тем, что какие-то взгляды, точки зрения на мир уходят в прошлое, а что-то нас сближает с древними людьми, остается в веках.



Алкей «Нам судьбины богов…». Перевод Вяч.Иванова

* * *


Нам судьбины богов

Ни исследить,

Ни изменить нельзя, -

Как ни мудрствует ум,

Как ни хитрит,

Без изволения

Божия, верь, ни один

Не упадет

Волос с главы твоей.
Прочитайте стихотворение Алкея «Нам судьбины богов...» (перевод Вяч. Иванова).

Дети читают.



У. Как видит мир древний поэт? Согласны ли вы с точкой зрения его лирического героя?

Д. Без божьей воли «не упадет волос с главы твоей». Так думали древние греки. Так же думают сегодня и те, кто верует, но не в древнегреческих богов, а, например, в Иисуса Христа. Даже есть такая поговорка: «На все воля божья». А тот, кто не верит, так не думает.
Сапфо

У. Сапфо (вторая половина VII в. до н.э.) – родилась на острове Лесбос и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Главная тема Сапфо – любовь.

Мы мало знаем о жизни древних поэтов. Но о некоторых из них сохранились предания. Так, по преданию, Сапфо кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы.



Сравнение переводов хвалебной песни.

У. Теперь прочитайте стихотворение древнегреческой поэтессы Сапфо «Гимн Афродите». Оно дано в двух переводах - Вяч.Иванова и В.Вересаева. «Гимном» в Древнем Мире, вы уже знаете, называли торжественную хвалебную песнь в честь богов и героев). В переводе Вересаева нет названия, зато указан жанр - ода (греч. «песня»). У древних греков ода - хоровая песня, которая могла быть и хвалебной, т.е. близкой к гимну (читают).

ГИМН АФРОДИТЕ



перевод Вяч.Иванова
Радужно-престольная Афродита,

Зевса дочь бессмертная, кознодейка1!

Сердца не круши, мне тоской-кручиной!

Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних, - как прежде было:

Голос мой ты слышала издалече;

Я звала - ко мне ты сошла, покинув

Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;

Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,

Крепкокрылая, над землею темной

Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,

Улыбалась мне несказанным ликом...

«Сапфо! - слышу. - Вот я! О чем ты

молишь?


Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?

Все скажи! Любовью ль томится сердце?

Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я

Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;

Кто не принял дара, придет с дарами;

Кто не любит ныне, полюбит вскоре -

И безответно..."

О, явись опять - по молитве тайной

Вызволить из новой напасти сердце!

Стань, вооружась, в ратоборстве нежном

Мне на подмогу!

ОДА 1


перевод В.Вересаева
Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!

Я молю тебя, - не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков милых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала, -

В чем моя печаль, и зачем богиню

Я призываю,

«И чего хочу для души смятенной,

В ком должна Пейто2, укажи, любовью

Дух к тебе зажечь? Принебрег тобою

Кто, моя Псапфа3 ?

Прочь бежит? - Начнет за тобой гоняться.

Не берет даров? - Поспешит с дарами.

Нет любви к тебе? - И любовью вспыхнет,

Хочет не хочет».

О, приди ж ко мне и теперь! От горькой

Скорби дух избавь и, чего так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня!





У. Какой перевод вам больше нравится? Почему?

Д. ...

У. О чем лирическая героиня просит богиню?

Д. Афродита - богиня любви, она строит «козни», заставляя людей влюбляться. Героиня просит богиню Афродиту помочь склонить кого-то «милой под иго», сделать так, чтобы этот кто-то «любовью вспыхнул».
Сапфо «Срок настанет: в земле…»
Перевод Вяч.Иванова

* * *


Срок настанет: в земле

Будешь лежать,

Ласковой памяти
Не оставя в сердцах.

Тщетно живешь!

Розы Пиерии1


Лень тебе собирать

С хором подруг.

Так и сойдешь в Аид,
Тень без лика, в толпе

Смутных теней,

Стертых забвением.


У. А теперь прочитайте другое стихотворение Сапфо «Срок настанет: в земле…» в переводе Вяч.Иванова.

Дети читают.



У. Для понимания текста вам нужно разгадать метафору №розы Пиерии лень тебе собирать». Что такое «розы Пиерии»?

Д. В комментарии сказано, что розы Пиерии - дары муз.

У. И что же это значит: «розы Пиерии лень тебе собирать»?

Д. Значит, кому-то, к кому обращается лирическая героиня, лень писать стихи, собирать дары муз. Музы дарят стихи.

У. А зачем же собирать «розы Пиери», зачем писать стихи?

Д. Иначе ты «тщетно живешь», «сойдешь в Аид», то есть умрешь, и не оставишь в сердцах «ласковой памяти», тебя забудут.

У. Ты будешь «тень без лика». А ведь поэт (вспомните эпиграф) - вестник муз, его миссия - нести людям вести богов. Поэтому поэт не становится забытой тенью без лика. Следовательно, к кому же обращается лирическая героиня?

Д. К ленивому поэту.

У. Какое настроение она выражает?

Д. ...

Ивик

Ивик (VI в. до н.э.) . Родина Ивика – Италия. Он много путешествовал. Большое место в его произведениях занимает тема любви.

Ивик «Эрос влажно мерцающим взглядом очей…». Перевод В.Вересаева.
Эрос2 влажно мерцающим взглядом очей.

Своих черных глядит из-под век на меня

И чарами разными в сети Киприды3

Крепкие вновь меня ввергает.

Дрожу и боюсь я прихода его.

Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость

С колесницами быстрыми на состязанье идет.
У. Прочитайте стихотворение Ивика «Эрос влажно мерцающим взглядом.очей…» в переводе В.Вересаева.

Дети читают.



У. О ком идет речь в этом стихотворении?

Д. Лирический герой видит взгляд Эроса - бога любви, который «в сети Киприды крепкие вновь меня ввергает». Киприда, как написано в комментарии, одно из имен Афродиты, а Афродита - богиня любви, значит, Эрос заставляет героя полюбить, но тот боится любви, потому что уже стар: «Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость / С колесницами быстрыми на состязанье идет».

У. Обратите внимание на одну особенность мировосприятия древних греков: Эрос представляется герою как совершенно конкретный человек, даже цвет глаз его указан.

Архилох

У. Архилох (VII в. до н.э.). Родина поэта – остров Парос. Он был сыном аристократа и рабыни. Нужда заставила его переселиться на остров Фасос, где поэту приходилось сражаться против фракийцев и колонистов других городов и островов. В творчестве Архилоха отразилась жизнь воина-наемника.

Архилох «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему…». Перевод А.Вересаева.

У. А теперь прочитайте стихотворение Архилоха «Можно ждать чего угодно...» в переводе В.Вересаева.

Часть 1.
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему

Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,

В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей

У сияющего солнца1. Жалкий страх на всех напал.


У. Что так сильно взволновало лирического героя Архилоха?

Д. Солнечное затмение.

У. Это вы говорите, потому что прочли комментарий. А понятно ли это из самого текста стиха?

Д. Да: «В полдень ночь послала на землю, заградивши свет лучей / У сияющего солнца».
Часть 2.
Всё должны отныне люди вероятным признавать

И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,

Если даже зверь с дельфином поменяются жильем

И милее суши станет моря звучная волна

Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
У. К какому же выводу приходит герой, увидевший такое явление природы?

Д. «Можно ждать чего угодно», «можно веровать всему», даже тому, что «зверь с дельфином поменяются жильем».

У. Так думал житель Древней Греции. А вы как думаете?

Д. Мы знаем, от чего происходит затмение - Зевс здесь ни при чем. Мы знаем, что «чего угодно» ждать нельзя, что нельзя всему верить: дельфин и зверь, живущий в горах, жильем не поменяются.

Анакреонт (Анакреон)

У. Анакреонт (559-478 гг. до н.э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание пиров, любви, веселья.

Анакреонт «Дай воды, вина дай, мальчик…». Перевод Я.Голосовкера.
* * *

Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги, - охота

Побороться мне с Эротом.
Анакреонт «Что же сухо в чаше дно?..» Перевод А.Пушкина

* * *


Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне мальчик резвый,

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

Мы не скифы, не люблю,

Други, пьянствовать бесчинно:

Нет, за чашей я пою

Иль беседую невинно.


У. Прочитайте два стихотворения Анакреонта«Дай воды, вина дай, мальчик...» в переводе Я.Голосовкера и «Что же сухо в чаше дно?» в переводе А.Пушкина. (В подлинниках стихи Анакреонта не рифмуются.) Соответствует ли тематика этих стихотворений такому определению: «Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, любви, веселья».

Д. ...

Анакреонтика

У. «Анакреонтикой» называются греческие стихотворения, написанные в подражание Анакреонту разными авторами, преимущественно в период поздней античности. Позднейшие переводчики и подражатели часто не отличали анакреонтику от творчества самого Анакреонта.

Перевод Л. Мея

РОЗЕ


Розу нежную Эротов

С Дионисом сочетаем:

Краснолиственною розой

Наши чела увенчаем

И нальем с веселым смехом

В чаши нектар винограда,

Роза – лучший цвет весенний,

Небожителей услада!




Мягкокудрый сын Киприды

Розой голову венчает,

Как с харитами он в пляске

Хороводной пролетает.

Дайте ж мне венок и лиру,

И под Вакховой божницей

Закружусь я в быстрой пляске

С волногрудою девицей...





У. Творчество Анакреонта оказало большое влияние на творчество других греческих поэтов, чьи имена остались неизвестными, но чьи стихи получили общее название «анакреонтика». Почему? Попробуйте доказать это текстом стихотворения «Розе».

Д. ...
Задание на дом. Выучить наизусть одно из стихотворений (по выбору).

ДРАМА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ


Урок 31. Эсхил «Прометей Прикованный»


Эсхил «Прометей прикованный». Фрагменты. Перевод С.Апта.




Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,

А мне до Зевса дела никакого нет.

Реплика Прометея из трагедии Эсхила

«Прометей Прикованный.»

Перевод С.Апта
ДРАМА

У. К V в. до н..э. центральное место в античной литературе начинают занимать драматическиепроизведения, написанные для постановки на сцене.

Само слово «драма» в переводе с греческого означает «действие». Зарождение драмы в Древней Греции связано с совершаемыми весной обрядами в честь Диониса (Бахуса, Вакха) - бога виноградной лозы. В марте, когда вся растительность, ожившая после «зимней смерти», была в полном цвету, в торжественной процессии представлялось возвращение Диониса из восточной страны. куда он был отослан на воспитание. Исполняемые в его честь лирические песни пел хор, предводителя хора называли корифеем.

Первым шагом к драме в ее современном виде было введение актера, что в переводе с греческого значит «отвечающий» (хору).

Исполнение драм было делом государственным. Драматурги осознавали объединяющую и воспитательную роль театра и гордились этим.

Афинский театр Диониса вмещал около семнадцати тысяч зрителей - почти все взрослое население тогдашних Афин. И можно себе представить, какое мощное воздействие мог оказать спектакль на жителей города. Правда, представления происходили только по праздникам, длились по нескольку дней, начинаясь утром и заканчиваясь с заходом солнца.

Афинский театр - открытое место, как наш стадион. Он имел форму чаши. Словом «театр» (греч. «смотреть») сначала называли места для зрителей, а круглую площадку, на которой играли актеры, именовали «орхестра». Позади орхестры, за колоннами была палатка, которая называлась «сценой».. Актеры всегда играли в масках и в специальных сандалиях с очень толстой подошвой - котурнах. Котурны надевались с целью увеличения роста исполнителя роли для придания бóльшей величественности образам героев и богов.

Искусство авторов оценивалось специальными судьями, первый приз означал победу, второй - умеренный успех, а третий - провал.

В Древней Греции трагедией стали называть один из видов драмы, в основе которого лежит особо напряженный, непримиримый конфликт, который проявляет характеры действующих лиц и оканчивается оканчивающийся чаще всего гибелью главного героя. В комедии конфликт и внутренний мир героев представлены так, чтобы вызвать смех и осуждение.

Величайшие драматурги Древней Греции – Эсхил (525 – 456 гг. до н. э.), Софокл (ок. 496 – 406 гг. до н. э.), Еврипид (ок.480 -406 до н.э.). Аристофан (ок. 445 – ок. 385 гг. до н.э.).
ЭСХИЛ

У. Эсхил (525-456 гг. до н.э.) происходил из аристократического рода. Биографические сведения о нем скудны и противоречивы. Известно, что он родился неподалеку от Афин, а умер на острове Сицилия; участвовал в войне с персами, сражался при Марафоне.

Эсхил. «Прометей прикованный». Перевод С.Апта.

У. Из нескольких десятков трагедий Эсхила целиком сохранилось только семь. Три из них драматург посвятил Прометею: «Освобождаемый Прометей», «Прометей Огненосец». До нас дошла только первая из них. А что вы знаете о Прометее?

Д. ...

У. Ваши знания о Прометее основываются на тексте Эсхила в изложении Н.Куна. Но дело в том, что Эсхил создал свой образ Прометея, которого раньше оценивали совсем по-другому.

По поводу происхождения Прометея существуют разные версии. По одной из них (вы уже с ней знакомы), его родителями были титан Иапет и океанида Климена, по другим - Прометей был сыном Фемиды, богини правосудия. У Эсхила Прометей называет себя «сыном Геи и Фемиды», т.е. как бы отождествляет Фемиду с Геей. Само имя Прометей означает «предвидящий», «прозорливый».

До появления пьесы Эсхила Прометей представлялся в сказаниях как хитроумный и ловкий обманщик, титан-покровитель жалкого рода людей, которых он сам и создал.

А теперь на основе отрывка из драмы попробуйте понять, каким видит Прометея Эсхил, какие черты героя он подчеркивает, как их оценивает.


Действующие лица:

В л а с т ь и С и л а, слуги Зевса.

Г е ф е с т.

П р о м е т е й.

О к е а н.

И о, дочь Инаха.

Г е р м е с.

Х о р О к е а н и д.


ПРОЛОГ – предваряющее вступление.

Действие происходит на скале на берегу моря. Г е ф е с т, В л а с т ь и С и л а вводят закованного в цепи П р о м е т е я.

В л а с т ь рассказывает о том, кто почему и зачем повелел привести Прометея в это пустынное место:
В л а с т ь

Ну, вот мы и на месте, у конца земли,

В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.

Пора, Гефест, исполнить, что наказано

Тебе отцом, и святотатца этого

К скалистым здешним кручам крепко-накрепко

Железными цепями приковать навек.

Твою ведь гордость, силу всех ремесел - огонь


Похитил он для смертных. За вину свою


Пускай теперь с богами рассчитается,

Чтоб наконец признал главенство Зевсово

И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
Д. Зевс велел приковать Прометея к скале за гордость, за то, что «огонь похитил он для смертных», «Чтоб наконец признал главенство Зевсово / И чтоб зарекся дерзостно людей любить».

У. Как относится Г е ф е с т к поручению Зевса?
Г е ф е с т

Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,

Уже свершили, ваше дело сделано.

А я - ужель я бога, мне подобного,

К суровым этим скалам приковать решусь?

Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:

Всего опасней словом пренебречь отца.

Фемиды мудрой сын высокомыслящий1 ,

Я против воли и твоей и собственной

Тебя цепями к голой прикую скале,

Где голосов не слышно человеческих

И лиц людских не видно. Солнце жгучее

Тебе иссушит тело. Будешь ночи рад,

Что звездным платьем жаркий закрывает свет,

И солнцу, что ночную топит изморозь.

Не будет часа, чтобы мукой новою

Ты не томился. Нет тебе спасителя -

Вот человеколюбья твоего плоды.

Что ж, поделом; ты бог, но гнева божьего

Ты не боялся, а безмерно смертных чтил.

И потому на камне этом горестном,

Коленей не сгибая, не смыкая глаз,

Даль оглашая воплями напрасными,

Висеть ты будешь вечно: непреклонен

Зевс. Всегда суровы новые правители.
Д. «Всего опасней словом пренебречь отца», хотя «увы» - ему жалко Прометея, он действует против своей воли, но и осуждает Прометея: «Что ж, поделом; ты бог, но гнева божьего / Ты не боялся, а безмерно смертных чтил».

У. Как В л а с т ь оценивает колебания Гефеста?
В л а с т ь

Что медлишь и зачем ты богу этому,

Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?

Ведь он же отдал смертным и твои права.


Д. Власть упрекает за то, что Гефест медлит и «врагу богов беззлобно» соболезнует, «Ведь он же отдал смертным и твои права».

У. Как оправдывается Г е ф е с т?
Г е ф е с т

Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.


Д. «Родство и дружбу не могу не чтить».

У. В чем Г е ф е с т упрекает Власть?
Г е ф е с т

Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.


Д. «Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия».

У. Как характеризует В л а с т ь ответная реплика?
В л а с т ь

О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,

Там и напрасно убиваться нечего.
Д. У Власти нет жалости: «Где помочь нельзя, / Там и напрасно убиваться нечего».

У. В л а с т ь жестока: «прибей покрепче», «сожми потуже». «Теперь шипом железным и безжалостным / ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни». Власть видит «лишь возмездье справедливое», издевается: «Вот здесь теперь и буйствуй», «имя прозорливца (перевод слова «прометей») незаслуженно / Дано тебе богами».

А Гефест жалеет Прометея: «Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!». Он осуждает Власть: «Слова твои ужасны, как облик твой»; торопится уйти - ему невыносимо видеть прикованного Прометея.



Монолог Прометея

У. Власть, Сила и Гефест уходят. Прометей остается один.
П р о м е т е й

О свод небес, о ветры быстрокрылые,

О рек потоки, о несметных волн морских

Веселый рокот, и земля, что все родит,

И солнца круг, всевидец, - я взываю к вам:

Глядите все, что боги богу сделали!

Глядите, какую меня обрекли

Муку терпеть тысячи лет,

Вечную вечность!

Эту позорную казнь изобрел

Блаженных богов новоявленный вождь.

От боли кричу, которой сейчас

Казнюсь, и о той, что завтра придет.

Мученью конца я не вижу.

Напрасен ропот! Все, что предстоит снести,

Мне хорошо известно. Неожиданной

Не будет боли. С величайшей легкостью

Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же,

Что нет сильнее силы, чем всевластный рок.

Но ни молчать, ни не молчать об участи

Своей нельзя мне. Я в ярме беды томлюсь

Из-за того, что людям оказал почет.

В стволе нартека1 искру огнеродную

Тайком унес я: всех искусств учителем

Она для смертных стала и началом благ.

И вот в цепях, без крова, опозоренный

За это преступленье отбываю казнь.

Но что я слышу!

И шорох какой-то, и ветром пахнуло.

То боги, или люди, или, может быть,

Те и другие к утесам далеким

Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?

Глядите, вот я, скованный, несчастный бог!

Да, я ненавистен и Зевсу, и всем

Богам, что при Зевсовом служат дворе.

Они ненавидят меня потому,

Что меры не знал я, смертных любя.

О, горе, что слышу? Не стая ли птиц

Шумит надо мною? От рокота крыл,

От мерного шелеста воздух дрожит.

Что б ни было это, мне страшно.
Как раскрывается Прометей в этом монологе?

Д. Он взывает к стихиям, считает свою казнь «позорной», хотя и готов «с величайшей легкостью» принять «жребий свой», так как знает, «Что нет сильнее силы, чем всевластный рок». Он не жалеет, «что людям оказал почет. / В стволе нартека искру огнеродную / Тайком унес я: всех искусств учителем / Она для смертных стала и началом благ». Он понимает, что боги ненавидят его потому, что «меры не знал», «смертных любя». Но он не лишен и чувства страха: «От рокота крыл, / От мерного шелеста воздух дрожит. / Что б ни было это, мне страшно

ПАРОД – прибытие хора. Хор делился на два полухория _ строфа и антистрофа

В крылатой колеснице появляется х о р О к е а н и д.
Х о р

Строфа 1

Ободрись! Не бойся!

Ведь с любовью наша стая

Взапуски, на крыльях быстрых,

К этой скале прилетела. Отец

Просьбам дочерним внял.

Гнали меня легкие ветры.

Грохот железа проник и в глубь

Наших пещер, и, скромность забыв, босиком,

Я в колеснице крылатой сюда метнулась.


У. На чьей стороне симпатии хора?

Д. На стороне Прометея: «Ободрись! Не бойся!», «с любовью».

У. «Пеленой тумана слезы / Мне окутывают очи: / Горько глядеть мне, как тело твое / Сохнет в цепях стальных, / К камню прикованное позорно». Хор томится, страшится и советует Прометею не быть дерзким, «придержать язык», потому что «Непреклонно сердце Зевса, Тверд и жесток рожденный Кроном». Хор осуждает Зевса, ибо он правит, «законов не ведая». Зевс, с точки зрения хора, упрям и дик, злобен, радуется чужой беде.

Прометея беспокоит не столько сама казнь, сколько ее позор: «Ведь я на потеху заклятым врагам / Игралищем ветров повешен!» Но он уверен, что Зевс снимет оковы, потому что Прометей знает, что может лишить Зевса власти, и эту тайну Зевс захочет узнать. Прометей надеется, что Зевс смягчится и поспешит к нему «как к союзнику-другу».



ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ - приход актеров.

Монолог Прометея
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно

Молчать об этом. Боль моя всегда со мной,

Когда среди бессмертных распря вспыхнула

И меж собою боги перессорились,

Одни с престола Крона сбросить чаяли,

Чтоб Зевс царил, другие же владычества

Над божествами не желали Зевсова,

Тогда титанам, неба и земли сынам,

Помочь советом добрым я хотел. Но мой

Совет отвергли. Презирая вкрадчивость

И всякое лукавство, те надеялись,

Что грубой силой без труда захватят власть.

А мать моя - и Геей и Фемидою1

Она зовется - много раз, заранее

Исход той распри зная, говорила мне,

Что победитель победит не силою,

А хитростью, коварством он одержит верх.

Но тщетно убеждал я и доказывал,

Меня тогда и слушать не хотел никто.

И, видя это, я почел за лучшее

По доброй воле и в союзе с матерью

Пойти на помощь к Зевсу. Помощь принял он.

Моим стараньем в черной пасти Тартара

Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним

Сражался рядом. Вот какой услугою

Обязан мне великий властелин богов.

И вот как он за это наградил меня!

Болезнь такая, видно, всем правителям

Присуща - никогда не доверять друзьям.

Но вы спросили, за какую мучит Зевс

Вину меня. Извольте, и о том скажу.

Едва успевши на престол родительский

Усесться, сразу должности и звания

Богам он роздал, строго между ними власть

Распределил. А человечьим племенем

Несчастным пренебрег он. Истребить людей

Хотел он даже, чтобы новый род растить.

Никто, кроме меня, тому противиться

Не стал. А я посмел. Я племя смертное

От гибели в Аиде самовольно спас.

За это и плачусь такими муками,

Что их и видеть больно, - каково ж терпеть!

Жалел я смертных, только самого меня

Не пожалели. Пытка беспощадная -



Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
У. На чьей стороне в борьбе титанов с олимпийцами сначала выступал титан Прометей и почему перешел на другую сторону?

Д. Будучи сам титаном, он сначала выступал вместе с титанами, но те хотели «грубой силой без труда» захватить власть, отвергали, «презирая вкрадчивость и всякое лукавство», «добрый совет» Прометея. Тогда Прометей вместе со своей матерью Геей-Фемидой перешел на сторону Зевса. Мать знала, что «победитель победит не силою, / А хитростью, коварством».

У. Можно ли поступок Прометея назвать предательством?

Д. ...

У. В чем обвиняет Прометей Зевса?

Д. Зевс обязан Прометею властью, но не доверяет ему.

У. За что Зевс мучил Прометея?

Д. Зевс хотел истребить людей, чтобы «новый род растить», а Прометей «племя смертное / От гибели в Аиде самовольно спас».

У. Вспомните сказание о потопе.Как Прометей спас людей?

Д. Зевс разгневался на преступления людей медного века и послал на землю потоп. Все люди погибли, спаслись только двое: сын Прометея Девкалион и его жена Пирра. По совету Прометея Девкалион построил большой ящик («ковчег»), на котором он и Пирра спаслись во время девятидневного потопа, уничтожившего все человечество. На десятый день Девкалион увидел гору Парнас и высадился на ней. Принеся жертвы Зевсу, он попросил Зевса опять населить землю людьми. Зевс велел Девкалиону и Пирре бросать через голову камни. Из камней, брошенных Девкалионом, возникали мужчины, из брошенных Пиррой - женщины.

У. Как заканчивается монолог Прометея?

Д. «Жалел и смертных, только самого меня / Не пожалели. Пытка беспощадная - / Удел мой. Зевсу славы не прибавит он».

Диалог Прометея и Предводительницы хора.

У. Прометей надеется, что его мученьям придет конец, если Зевс смягчится. А Предводительница Хора все-таки считает Прометея виноватым: «Иль не видишь ты, / Что виноват был?». Ведь Прометей отдал смертным права богов.
Выводы.

У. Какие же черты Прометея выделяет Эсхил?

Д. Он борец, любит свободу, не хочет подчиняться злой власти, которая «не ведает законов», любит людей, спас их от смерти, принес им огонь...

У. У Эсхила Прометей уже не лукавый обманщик, а борец против несправедливой власти. Он – древнейший культурный герой, несущий людям «искусства», идущий ради людей на обман Зевса, на открытое неповиновение верховному богу и страдания. Но Прометей внутренне торжествует над Зевсом, так как знает его тайну. А как Эсхил оценивает эти качества Прометея?

Д. Эсхил на стороне Прометея. Ему не могут нравиться упрямые, жестокие и злые правители. Это видно и из речи Прометея, который выглядит настоящим героем. Он не жалкий. И хор на стороне Прометея, и Гефест за него переживает. Только Власть на стороне Зевса. Хотя все же они считают Прометея виноватым, ведь он права богов передал людям.

У. Эсхил подчеркивает силу духа Прометея всеми средствами драматического искусства - через речь героев, через их взаимохарактеристики и самохарактеристики. А главное - через слова хора, который в древнегнеческой драме был своеобразным рупором автора, носителем его точки зрения. Прометей знает, что и дальше его ждут муки, но борется с тиранией.

После того как Эсхил создал свой образ Прометея, к Прометею стали относиться как к мудрому защитнику рода людского, борцу с злым, самовластным правителем. И в европейской культуре Прометей стал символом тираноборчества. Только заметьте: Прометей борется не против богов вообще (ведь он и сам бог), а конкретно против Зевса и его неограниченной власти. С этой целью Эсхил даже изменяет сюжеты некоторых мифов. Так, например, согласно мифу, Ио страдает от преследований Геры, а у Эсхила (смотрите в конце фрагмента краткий пересказ дальнейших событий пьесы) виной всему – Зевс.


[На крылатом коне, появляется Океан. Он сострадает Прометею и готов помочь ему, но Прометей советует Океану остерегаться Зевса. Океан улетает. Прометей рассказывает хору, как пробудил он в людях ум, научил «сложенью букв», медицине, что «все искусства – Прометеев дар». Намекает он и на то, что знает судьбу Зевса.

Вбегает Ио, превращенная Герой в корову. Ио рассказывает, как полюбил ее Зевс, и как теперь, по воле Зевса, она вынуждена скитаться по земле, и ее гонит из края в край «слепень безумья», «божий бич». Намеками Прометей говорит о том, что если Зевс вступит в брак, то его может свергнуть с престола его потомок. Так случится, если Прометею не возвратят свободу. Ио убегает.

Появляется Гермес. Его прислал Зевс: «Отец велит о браке, что владычества / Его лишит, поведать не намеками, / А ясно и подробно...» Прометей отказывается, несмотря на грядущие кары, обещанные ему Зевсом. Гермес удаляется. Раздается гром, подземный грохот, удар молнии. Со словами «Без вины страдаю – глядите!» Прометей проваливается под землю.]
ТРАГЕДИЯ

У. Какие чувства, по-вашему, вызывало представление этой пьесы у древних греков?

Д. Возвышенное, восхищенное, скорбное, трагическое.

У. О страданиях Прометея написано так, что им нельзя не посочувствовать. Это не простые житейские, а титанические страдания - скорбь и, одновременно, торжество духа. Так Эсхил создал драматический жанр, получивший название трагедия. Задача трагедии, по выражению древнегреческого философа Аристотеля, - очищать душу «страхом и состраданием». Эту задачу «отец трагедии» Эсхил и стреился решить в своем произведении.

Что же касается происхождения самого слова трагедия, то у ученых существуют разные версии. В переводе с греческого слово звучит довольно смешно: «козлиная песнь». Но ничего смешного, как вы видели, этот жанр в себе не нес. Полагают, что трагопевец за победу на состязании получал козла.



Боги в произведениях Гесиода, Гомера и Эсхила.

У. Сравните образ Прометея в трагедии Эсхила с богами в произведениях Гомера и Гесиода.

Д. Его Прометей не такой, как капризные и самовластные боги Гомера.

У. Сравните взгляды Эсхила, Гомера и Гесиода на будущее. Помните миф о пяти веках, изложенный Гесиодом? Как, согласно этому мифу, происходит развитие человечества?

Д. Самое лучшее в прошлом - в «золотом веке».

У. А как у Эсхила?

Д. ...

У. А у Эсхила иначе: Прометей верит, что принесенный им огонь спасет людей, даст им науки, «научит их искусствам всяческим».

Чем заканчивается пьеса – ясно.



А согласно мифам, Зевс в конце концов отправляет своего сына Геракла освободить Прометея в обмен на тайну. И Прометей открывает тайну: «Путь громовержец не вступает в брак с морской богиней Фетидой, так как богини судьбы, вещие Мойры, вынули такой жребий Фетиде: кто бы ни был ее мужем, от него родится у нее сын, который будет могущественнее отца. Пусть боги отдадут Фетиду в жены герою Пелею». Так и случилось, и родился величайший из смертных героев Греции Ахилл.
Задание на дом. Выучить наизусть несколько строк из монолога Прометея (по выбору учеников).


1 Толстоморд.

2 Зевс.

1 Сын Крона - Зевс.

2 Афина.

3 Один из семи вождей в походе на Фивы, которого Зевс поразил молнией за сопротивление своей власти.

4 Один из гигантов, убитый молнией Зевса.

1 Диоскуры (в переводе “Зевсовы отроки”) - близнецы Кастор и Полидевк, рожденные Ледой, женой спартанского царя Тиандра, от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт.

2 От земли Пелопа - от Пелопоннеса.

1 Кознодейка - искусная в кознях.

2 Пейто - богиня любовных уговоров, спутница Афродиты.

3 Псапфа - эллийская форма имени Сапфо.

1 Розы Пиерии - т. е. дары муз. Пиерия - область в Македонии, древнейший центр культа муз.

2 Эрос - Эрот, бог любви.

3 Киприда - одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, на который она вышла после рождения из морской пены.

1 Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711 г., либо 648 г. до н.э.

1 Фемиды мудрой сын... - Богиня справедливости и правосудия Фемида отождествлена у Эсхила с матерью титанов Геей (Землей).

1 Нартек - растение из семейства зонтичных. Сердцевина его медленно тлеет и потому долго хранит огонь.

1 ...и Геей и Фемидою... - Богиня справедливости и правосудия Фемида отождествлена у Эсхила с матерью титанов Геей (Землей).