Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно - pismo.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно - страница №1/3

Уильям Шекспир.

Двенадцатая ночь, или что угодно

Перевод М. Л. Лозинского

ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1.

OCR Бычков М.Н.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Орсино, герцог Иллирийский.

Себастьян, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастьяна.

Капитан корабля, друг Виолы.


Валентин |

} приближенные герцога.

Курио |

Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.



Сэр Эндрю Эгьючийк.

Мальвольо, дворецкий Оливии.


Фабиан |

} слуги Оливии.

Фесте, шут |
Оливия.

Виола.


Мария, камеристка Оливии.
Вельможи, священники, моряки, пристава,

музыканты и другие приближенные.


Место действия: город в Иллирии и морской берег поблизости.

АКТ I
СЦЕНА 1


Комната в герцогском дворце.

Входят Герцог, Курио и другие вельможи; музыканты.


Герцог
Любовь питают музыкой; играйте

Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,

Желание, устав, изнемогло.

Еще раз тот напев! Тот, замиравший.

Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,

Который, вся над грядой фиалок,

Крадет и дарит волны аромата.

Довольно. Нет, - он был нежней когда-то.

О дух любви, как свеж и легок ты!

Хоть ты вмещаешь все, подобно морю,

Ничто в твою не сходит глубину,

Как ни было б оно высокоценно,

Не обесценясь в тот же самый миг!

Мечтанье так богато волшебствами,

Что подлинно волшебно лишь оно.
Курио
Вы будете охотиться, мой герцог?
Герцог
А на кого, мой Курио?
Курио
На лань.
Герцог
Не я ли сам теперь, как зверь на травле?

Когда я встретил в первый раз Оливию,

Весь воздух словно чистым стал от скверны!

Я в тот же миг был обращен в оленя,

И с той поры меня, как злые псы,

Теснят желанья.


Входит Валентин.
Что она сказала?
Валентин
Мой государь, меня не допустили;

Но с девушкой был дан такой ответ:

Еще семь знойных лет и самый воздух

Ее лица открытым не увидит;

Под пологом черницы, день за днем,

Она кропить свою обитель будет

Горючей влагой слез; да не истлеет

Родного брата мертвая любовь,

Но сохранится свежей в скорбной думе.
Герцог
О, если это сердце даже брату

Так нежно платит долг любви, то как

Она полюбит, если золотая

Сразит стрела всю стаю чувств иных,

Живущих в ней; и печень, мозг и сердце,

Верховные престолы совершенства,

Единым будут заняты царем!

Идемте - вы вперед - на луг цветущий;

Любовным снам милей под темной кущей.
Уходят.

СЦЕНА 2
Морской берег.

Входят Виола, Капитан и моряки.
Виола
Друзья мои, что это за страна?
Капитан
Иллирия, синьора.
Виола
Что делать мне в Иллирии? Мой брат

В Элизии.* А может быть и спасся

{* Элизии (Элизиум, Елисейские поля)

в античной мифологии - обитель блаженных.}

Он случаем; как думаете вы?
Капитан
И сами-то вы случаем спаслись.
Виола
О бедный брат! Он тоже, может быть.
Капитан
Да, госпожа; и, чтобы вас утешить,

Я вам скажу: когда корабль разбился

И вы и эта кучка уцелевших

Носились в лодке, брат ваш, - я видал, -

В беде находчив, привязал себя,

Отвагой и надеждой наученный,

К толстенной мачте, плывшей вровень моря;

На ней, как на дельфине Арион, -

{Дельфин на своей спине вынес к

берегу утопавшего Ариона.}

Я видел сам, - он дружбу вел с волнами,

Пока я мог следить.


Виола
Вот золото за это.

Мое спасенье мне сулит надежду,

А твой рассказ ей служит подтвержденьем,

Что жив и он. Ты знаешь этой край?


Капитан
Да, госпожа; я вырос и родился

Отсюда нет и трех часов пути.


Виола
Кто правит здесь?
Капитан
Душой и кровью благородный герцог.
Виола
А как его зовут?
Капитан
Орсино.
Виола
Орсино! Я слыхала от отца.

Он холост был тогда.


Капитан
Да и теперь, иль был еще недавно;

Я только месяц как отплыл отсюда,

И шла молва, - известно, мелкий люд

Любитель обсуждать дела великих, -

Что он влюблен в красавицу Оливию.
Виола
Кто это?
Капитан
Достойнейшая девушка, дочь графа,

Который умер год назад, оставив

Оливию на попеченье брата.

Тот вскоре тоже умер; и она,

Скорбя по нем, я слышал, отреклась

От общества людей.


Виола
Ах, если б я

Наняться к ней могла и скрыть от света,

Пока удобный случай не созреет,

Кто я такая!


Капитан
Это вряд ли выйдет:

Она ничьих услуг не допускает,

Ни даже герцогских.
Виола
Мне нравится твой облик, капитан;

Хотя природа под наружным блеском

Подчас скрывает гниль, но про тебя

Мне думать хочется, что нрав твой сходен

С твоим открытым, славным внешним видом,

Прошу тебя, - я щедро заплачу, -

Не разглашай, кто я, и помоги мне

Переодеться так, чтоб было кстати.

Я к герцогу хочу наняться в слуги;

Представь меня как евнуха ему;

Ты можешь смело: я умею петь,

Любого рода музыкою тешить

И услужать ему вполне достойна.

Дальнейшее увидится потом,

Но ты молчи, как я прошу о том,
Капитан
Что ж, там, где евнух, нужно и немого;

Пусть буду слеп, когда сболтну хоть слово.


Виола
Спасибо. Так пойдем.
Уходят.

СЦЕНА 3
Дом Оливии.

Входят сэр Тоби Белч и Мария.
Сэр Тоби
И какого чорта моя племянница так носится со смертью своего брата?

Уверяю вас, горе - враг жизни.


Мария
Честное слово, сэр Тоби, вы должны раньше возвращаться по вечерам; ваша

племянница, моя госпожа, очень жалуется, что вы не знаете времени.


Сэр Тоби
Ну и пусть себе жалуется, если ей не жалко.
Мария
Вам бы все-таки не мешало обновить ваше поведение.
Сэр Тоби
Обновить! Ничего я обновлять не буду: это платье достаточно хорошо,

чтобы в нем пить, и эти сапоги точно так же; а если нет, так чтобы им

повеситься на собственных ушках!
Мария
Эти кутежи и попойки вас погубят. Я слышала, как еще вчера госпожа об

этом говорила; и о некоем нелепом кавалере, которого вы как-то вечером

приводили сюда свататься.
Сэр Тоби
Это кто, сэр Эндрю Эгьючийк?
Мария
Он самый.
Сэр Тоби
Таких бравых людей, как он, мало найдется в Иллирии.
Мария
Ну так что?
Сэр Тоби
Он получает в год три тысячи дукатов.
Мария
Ему только на год и хватит всех его дукатов: это совершеннейший дурачок

и расточитель.


Сэр Тоби
Стыдно вам так говорить! Он играет на виоль-де-гамбе, {Струнный

инструмент, прототип нашей виолончели.} и говорит на трех иди четырех языках

наизусть без книги, и обладает всеми дарами природы.
Мария
Да, которыми обладают уроды. Потому что он не только дурачок, по еще и

великий задира. И не обладай он даром трусости, умеряющим его влечение к

ссорам, то, по мнению умных людей, он скоро был бы одарен могилой.
Сэр Тоби
Клянусь этой рукой, мерзавцы и клеветники - кто так говорит про него!

Кто это такие?


Мария
Те самые, которые добавляют, что он каждый вечер напивается в вашем

обществе.


Сэр Тоби
Это он пьет за здоровье моей племянницы. Я буду пить за ее здоровье,

пока есть проход в моей глотке и питье в Иллирии. Тот трус и дрянь, кто не

стал бы пить за здоровье моей племянницы, пока у него мозги не завертятся,

как приходской волчок {Во многих деревнях в зимнюю пору было принято

согреваться, в ожидании церковной службы, пусканием и подстегиванием

большого волчка.}. Что, девица? Castiliano vulgo {Неясное выражение; скорее

всего оно означает: "на разговорном испанском языке".}; сюда идет сэр

Эндрю Эгьюфейс.


Входит сэр Эндрю Эгьючийк.
Сэр Эндрю
Сэр Тоби Белч! Как поживаете, сэр Тоби Белч?
Сэр Тоби
Дорогой сэр Эндрю!
Сэр Эндрю
Благослови вас бог, прекрасная злюка.
Мария
И вас также, сударь.
Сэр Тоби
Наддай, сэр Эндрю, наддай.
Сэр Эндрю
Что это такое?
Сэр Тоби
Моей племянницы камеристка.
Сэр Эндрю
Добрейшая мистрис Наддай, мне бы хотелось более близкого знакомства.
Мария
Меня зовут Мери, сударь.
Сэр Эндрю
Добрейшая мистрис Мери Наддай...
Сэр Тоби
Вы ошибаетесь, рыцарь: "наддай" - значит подъезжай, приступай, атакуй,

штурмуй.
Сэр Эндрю


Клянусь честью, я бы не решился иметь с нею дело в таком обществе. Так

вот что значит "наддай"?


Мария
Будьте здоровы, господа.
Сэр Тоби
Если ты ее так отпустишь, сэр Эндрю, то чтоб тебе вовек не обнажать

меча!
Сэр Эндрю


Если я вас так отпущу, сударыня, то чтобы мне вовек не обнажать меча!

Или вы думаете, красавица, что вам попались в руки дураки?


Мария
Вы мне, сударь, в руки не попадались.
Сэр Эндрю
А вот попадусь; вот вам моя рука.
Мария
Всякий думает, что хочет. Вам бы надо снести вашу руку в погреб и

смочить ее.


Сэр Эндрю
Зачем, мое сердце? Что значит ваша метафора?
Мария
Она у вас, сударь, черствая.
Сэр Эндрю
Еще бы, я думаю! Я не такой осел, чтобы ходить с мокрыми руками. Но что

значит ваша шутка?


Мария
Это, сударь, черствая шутка.
Сэр Эндрю
Вы ими полны?
Мария
У меня, сударь, на каждом пальце по шутке. А теперь, когда я отпустила

вашу руку, я пуста.


Уходит.
Сэр Тоби
О рыцарь, тебе необходим стакан канарского. Видел ли я когда-нибудь,

чтобы ты так низко падал?


Сэр Эндрю
Я думаю, никогда в жизни; разве что, когда я падал от канарского.

Иногда мне кажется, что у меня не больше ума, чем у любого христианина или

обыкновенного человека. Но я великий едок говядины и полагаю, что это вредит

моему уму.


Сэр Тоби
Несомненно.
Сэр Эндрю
Если бы я так думал, я бы дал зарок не есть ее. Завтра я еду домой, сэр

Тоби.
Сэр Тоби


Pourquoi {'Почему' (Франц.).}, мой дорогой рыцарь?
Сэр Эндрю
Что значит "pourquoi"? Ехать или не ехать? Мне бы надо было употребить

на языки то время, которое я потратил на фехтование, танцы и медвежью

травлю. Ах, отчего я не занялся витийством!
Сэр Тоби
Тогда у тебя на голове были бы превосходные волосы.
Сэр Эндрю
А что, разве мои волосы стали бы от этого лучше?
Сэр Тоби
Безусловно; ты же видишь, без витийства они не желают виться.
Сэр Эндрю
Но они мне все-таки идут, не правда ли?
Сэр Тоби
Превосходно; висят, как лен на прялке; и я надеюсь увидеть, как

какая-нибудь хозяйка зажмет тебя между колен и начнет их прясть.


Сэр Эндрю
Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть

нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не

желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.
Сэр Тоби
Она не желает знать графа; она не возьмет мужа, который бы ее

превосходил, будь то богатством, летами или умом; она в этом клялась, я

слышал сам. Пустяки, любезный, еще не все пропало!
Сэр Эндрю
Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я

обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.


Сэр Тоби
Ты силен в этих безделицах, рыцарь?
Сэр Эндрю
Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня

рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.


Сэр Тоби
А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?
Сэр Эндрю
Да что, козлом подскочить умею.
Сэр Тоби
Я предпочитаю козлом закусить.
Сэр Эндрю
Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в

Иллирии.
Сэр Тоби


Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся

пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь

гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как

джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,

контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно

на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я

бы сказал, что она создана под звездой гальярды.
Сэр Эндрю
Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы

какой-нибудь праздник?


Сэр Тоби
А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?
Сэр Эндрю
Телец! Это - грудь и сердце.
Сэр Тоби
Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха,

выше! Ха-ха, великолепно!


Уходят.

СЦЕНА 4
Герцогский дворец.

Входят Валентин и Виола, в мужском платье.
Валентин
Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то

вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не чужой.


Виола
Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите

под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем благоволении?


Валентин
Нет, поверьте.
Виола
Благодарю вас. Вот идет граф.
Входят Герцог, Курио и приближенные.
Герцог
Видал ли кто Цезарио?
Виола
Здесь, государь, к услугам вашим.
Герцог
Вы подождите в стороне. - Цезарио,

Ты знаешь все как есть: перед тобой

Раскрыл я книгу тайн моих душевных.

Направь же, милый, к ней свои шаги;

Не принимай отказа, стань у двери,

Скажи, что будешь здесь врастать ступнями,

Пока тебя не впустят.
Виола
Государь,

Ведь если скорбь над нею так всевластна,

Как говорят, она меня не примет.
Герцог
Шуми, расторгни узы всех приличий -

Скорее, чем вернуться без успеха.


Виола
А если встреча выйдет, что тогда?
Герцог
Тогда раскрой всю страсть моей любви,

Плени рассказом, как я нежно верен;

Тебе легко мою печаль приставить,

И юности твоей скорее внемлют,

Чем более степенному послу.
Виола
Не думаю, мой герцог.
Герцог
Верь мне, милый;

Тот оклевещет твой счастливый возраст,

Кто скажет - ты мужчина. Рот Дианы

Не так румян и нежен; голос твой,

Как голос девушки, высок и звонок;

Ты словно создан женщину играть.

Твое созвездье тут как раз годится. -

Пусть четверо иль пятеро из вас

Ему сопутствуют; а то и все.

Мне лучше без людей. - Вернись с удачей,

И будешь жить свободно, как твой герцог,

Все с ним деля.


Виола
Ее сосватать.

Я постараюсь вам.

(В сторону)

Как же быть со мной?

Сват сам хотел бы стать его женой.
Уходят.
СЦЕНА 5
Дом Оливии.

Входят Мария и Шут.


Мария
Или скажи мне, где ты был, или я на волос губ не разомкну, чтобы

просить для тебя прощения. Госпожа повесит тебя за отлучку.


Шут
Пусть вешает. Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не

боится.
Мария


Почему это?
Шут
Да потому, что он их не видит.
Мария
Ответ довольно постный. Я могу тебе сказать, где это выражение родилось

- "я не боюсь ничьих знамен".


Шут
Где, добрая мистрис Мери?
Мария
На войне; и его вы смело можете употреблять в ваших дурачествах.
Шут
Что ж, подай бог мудрость тем, у кого она есть; а дуракам надо

применять свои таланты.


Мария
И все-таки вас повесят за такую долгую отлучку; или если вас прогонят,

разве это не то же самое для вас, что быть повешенным?


Шут
Иной раз хорошая виселица предотвращает плохую женитьбу; а если

прогонят, лето выручит.


Мария
Так вы неколебимы?
Шут
Этого я не скажу; но у меня есть прочные связи с двух сторон.
Мария
Так что если лопнет с одной стороны, выдержит с другой; а если лопнет с

обеих сторон, упадут штаны.


Шут
Удачно, честное слово, очень удачно. Шагай дальше. Если бы сэр Тоби

бросил пить, ты была бы остроумнейшим кусочком Евина мяса во всей Иллирии.


Мария
Тише, мошенник, на слова об этом. Вот идет госпожа. Принесите извинения

умненько, вам же лучше будет.


Уходит.
Шут
Остроумие, если будет на то твоя воля, пошли мне доброе дурачество! Те

остроумцы, которые думают, что обладают тобой, сплошь да рядом оказываются

дураками; а я, который уверен, что мне тебя недостает, могу сойти за умного

человека; ибо что говорит Квинапал? "Лучше умный дурак, чем глупый

мудрец".
Входят Оливия и Мальвольо.
Благослови вас бог, госпожа моя!
Оливия
Уберите глупое создание.
Шут
Или вы не слышите, друзья? Уберите госпожу.
Оливия
Уйдите вы, пустой дурак; не хочу вас больше; к тому же, вы становитесь

неприличны.


Шут
Два недостатка, мадонна, исправимые при помощи питья и доброго совета.

Дайте пустому дураку побольше выпить, и дурак не будет пуст; а неприличному

человеку велите исправиться; если он исправится, он перестанет быть

неприличным; если он не может, отдайте его в починку кропачу. Все, что

исправлено, только заплатано: добродетель, которая согрешает, только

заплатана грехом, а грех, который исправился, только заплатан добродетелью.

Годится этот простой силлогизм, - хорошо; не годится, - что же делать! Как

нет истинного рогоносца, кроме несчастья, так красота - цветок. Госпожа

велела убрать глупое создание; поэтому, я повторяю, уберите ее.
Оливия
Сударь, я им велела убрать вас.
Шут
Величайшее недоразумение! Госпожа, cucullus non facit monachum;

{Латинская пословица - 'платье (клобук) не делает монахом'.} другими словами

- в мозгу у меня не пестрые тряпки. Добрейшая мадонна, разрешите мне

доказать, что вы глупое создание.


Оливия
А вы это можете?
Шут
Преискусно, добрейшая мадонна.
Оливия
Докажите.
Шут
Для этого я должен буду вас поисповедывать, мадонна. Добродетельная моя

мышка, отвечайте мне.


Оливия
Хорошо, сударь, раз нет других развлечений, я готова.
Шут
Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?
Оливия
Добрейший шут, о смерти моего брата.
Шут
Я думаю, что его душа в аду, мадонна.
Оливия
Я знаю, что его душа в раю, шут.
Шут
Тем более глупо, мадонна, грустить о том, что душа вашего брага в раю.

- Уберите глупое создание, господа.


Оливия
Что вы скажете об этом дураке, Мальвольо? Исправляется он?
Мальвольо
Да, и будет исправляться до тех пор, пока его не сведут предсмертные

корчи. Дряхлость, вредоносная для умных, всегда на пользу дуракам.


Шут
Пошли вам бог, сударь мой, скоропостижную дряхлость, на преуспеяние

вашей дурости! Сэр Тоби готов поклясться, что я не лисица; но он и двумя

пенсами не поручится, что вы не дурак.
Оливия
Что вы на это скажете, Мальвольо?
Мальвольо
Я удивляюсь, как это ваша милость можете находить удовольствие в таком

безмозглом мерзавце. Я видел, как он давеча сплошал перед простым фигляром,

у которого мозгов не больше, чем у камня. Посмотрите, вот он уже и сдал;

если вы сами не смеетесь и не доставляете ему случая, то у него и рот

заклепан. Уверяю вас, по-моему, умные люди, которые гогочут перед этими

наемными шутами, не лучше, чем подручные этих самых шутов.


Оливия
О, вы больны самолюбием, Мальвольо, и ни в чем не находите вкуса. Кто

великодушен, безвинен и вольного склада ума, тот примет, как птичьи стрелы,

то, что вы считаете пушечными ядрами. Признанный шут не оскорбляет, хоть он

только и делает, что издевается. - как не издевается и заведомо умный

человек, хотя бы он только и делал, что порицал.
Шут
Да наделит тебя Меркурий даром привирания {Меркурий в античной

мифологии - бог торговли, считайся покровителем обмеривателей, обвешивателей

и всякого рода лгунов.} - за то, что ты говоришь хорошее про шутов!
Возвращается Мария.
Мария
Сударыня, там у ворот какой-то молодой господин, который очень хочет

говорить с вами.


Оливия
От графа Орсино, должно быть?
Мария
Не знаю, сударыня. Это красивый молодой человек и с пристойной свитой.
Оливия
Кто из моих людей его задерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш родственник.
Оливия
Уберите его, пожалуйста, он не умеет говорить иначе, как сумасшедший.

Стыдно за него.


Уходит Мария.
Сходите вы, Мальвольо. Если это - посольство от графа, то я больна или

меня нет дома; все, что хотите, лишь бы отделаться.


Уходит Мальвольо.
Вот вы сами видите, сударь, что ваши дурачества стареют и перестают

нравиться людям.


Шут
Ты говорила за нас, мадонна, так, как если бы твой старший сын был

дураком, череп каковому да набьет Юпитер мозгами! Ибо - да вот и он! - у

одного из ваших родичей весьма слабая pia mater.
Входит сэр Тоби.
Оливия
Честное слово, полупьян. - Кто там у ворот, дядя?
Сэр Тоби
Господин.
Оливия
Господин? Какой господин?
Сэр Тоби
Там господин один... чорт бы побрал эти маринованные селедки! Как

живешь, дурачок?


Шут
Добрейший сэр Тоби!
Оливия
Дядя, дядя, как же это вы спозаранку дошли до такой летаргии?
Сэр Тоби
Литургии! А ну ее, литургию! Там кто-то у ворот.
Оливия
Да кто же это такой?
Сэр Тоби
Пускай хоть сам дьявол, если ему угодно, мне-то что? Уж вы мне

поверьте. А впрочем, все равно.


Уходит.
Оливия
Шут, на кого похож пьяный человек?
Шут
На утопленника, на дурака и на сумасшедшего: один глоток сверх меры

делает его дураком; второй - сводит с ума; а третий - топит.


Оливия
Ты сходи и приведи следователя, чтобы тот осмотрел моего дядюшку: он в

третьей степени опьянения, он утонул. Пойди, посмотри за ним.


Шут
Покамест он только еще с ума сошел, мадонна; и дурак присмотрит за

сумасшедшим.


Уходит.

Возвращается Мальвольо.


Мальвольо
Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить с

вами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом и

потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будто

бы предуведомлен и об этом также и потому-то и пришел поговорить с вами. Что

ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.
Оливия
Скажите ему, что он не будет со мной говорить.
Мальвольо
Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот,

как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа

- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались

просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока не

поговорит с вами.
Оливия
Какого это рода человек?
Мальвольо
Да мужеского рода.
Оливия
На что он похож?
Мальвольо
Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно

вам это или нет.


Оливия
Каков он собой и каких лет?
Мальвольо
Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде

недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,

между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от

него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.


Оливия
Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.
Мальвольо
Камеристка, госпожа зовет.
Уходит.

Возвращается Мария.


Оливия
Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство

Орсино.
Входят Виола и приближенные.


Виола
Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?
Оливия
Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас,

скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне бы

не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том,

что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда затвердить

ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен

даже к малейшему дурному обхождению.


Оливия
Откуда вы пришли, сударь?
Виола
Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос

- уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в том,

что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то,

что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?


Оливия
Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.
Виола
Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны

поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я

начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.
Оливия
Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.
Виола
Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.
Оливия
Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя.

Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше чтобы

посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите;

если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой луной, чтобы

участвовать в пустых диалогах.
Мария
Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.
Виола
Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. -

Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете? Ведь я

посол.
Оливия
Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так

ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.


Виола
Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не

требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира и

благоразумия.
Оливия
Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?
Виола
Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто

я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей -

святыня, для всех прочих - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.
Уходят Мария и приближенные.
Итак, сударь, какова же ваша тема?
Виола
Прелестнейшая госпожа...
Оливия
Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша

тема?
Виола


В груди Орсино.
Оливия
В его груди! В какой главе его груди?
Виола
Если отвечать методически, в первой главе его сердца.
Оливия
О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?
Виола
Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и

отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину.

Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?

(Откидывает покрывало.)


Виола
Превосходно сделано, если только все это сделал бог.
Оливия
Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.
Виола
Краса без лжи, где алый цвет и белый

Сама природа нежно навела.

Вы были бы всех женщин бессердечней,

Похоронив в могиле эту прелесть

И не оставив миру отпечатка.
Оливия
О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни

моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность

будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно

красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея, один

подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?
Виола
Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.

Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.

Мой герцог любит вас. Такой любви

Нельзя не наградить, хотя б вы были

Прекрасней всех!
Оливия
А как меня он любит?
Виола
С потоком слез, со стонами, в которых

Гремит любовь, со вздохами огня.


Оливия
Я не могу его любить; он знает.

Я верю, что он доблестен; не спорю,

Он знатен, и богат, и в цвете сил;

Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;

И внешностью приятный человек;

И все ж я не могу его любить;

Он мог бы сам давно себе ответить.
Виола
Когда б я вас любил, как он, сгорая

В такой мучительной, смертельной жизни,

В отказе вашем я б не видел смысла,

Не понял бы его.


Оливия
И что тогда?
Виола
У вашей двери сплел бы я шалаш,

К моей душе взывал бы, к той, что в доме;

Писал бы песни о любви несчастной

И громко пел бы их в безмолвье ночи;

Кричал бы ваше имя гулким холмам,

Чтоб вторила воздушная болтунья:

"Оливия!" Меж небом и землей

Вы не могли б найти себе покоя,

Пока бы не смягчились.
Оливия
Вы могли бы

Достигнуть многого. Кто родом вы?


Виола
Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин.


Оливия
Вернитесь же к Орсино.

Я не могу его любить. И больше

Посольств не нужно; разве что, быть может,

Зайдете вы сказать, как он отнесся.

Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.
Виола
Я не посыльный, спрячьте кошелек;

Награды ждет мой герцог, а не я.

Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,

Пусть точно так же презрят вашу страсть!

Прощайте же, прекрасная жестокость.
Уходит.
Оливия
"Кто родом вы?" -

"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:

Я дворянин". - Клянусь, что это так.

Твое лицо, твой стан, речь, ум, поступки-

Твой пятикратный герб. Но тише, тише!

Ведь все же он не герцог. Как же так?

Ужели так легко схватить заразу?

Я чувствую, как этот юный образ

Неуловимым и незримым шагом

Проник в мои глаза. Ну что же, пусть. -

Сюда, Мальвольо!
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Здесь, к услугам вашим.
Оливия
Беги за этим дерзостным посланцем,

За графским человеком. Он оставил

Здесь этот перстень. Мне его не надо.

Я не хочу, чтобы он льстил Орсино

Пустой надеждой: я - не для него.

И если юноша зашел бы завтра,

Я объяснила бы ему причины.

Поторопись, Мальвольо.


Мальвольо
Я спешу.
Уходит.
Оливия
Что делаю, не ведаю сама.

Речь льстивых глаз, боюсь, сильней ума.

Судьба, решай; нам воли не дано;

Пусть совершится то, что суждено.


Уходит.

АКТ II
СЦЕНА 1


Морской берег.

Входят Антонио и Себастьян.


Антонио
Остаться дольше вы не хотите? И не хотите, чтобы я шел с вами?
Себастьян
Не взыщите, но я не хочу. Мои звезды светят на меня мрачно;

зловредность моей судьбы может возмутить и вату; поэтому я должен просить у

вас разрешения нести мои невзгоды одному; было бы плохой наградой за вашу

любовь - возлагать их хоть сколько-нибудь на вас.


Антонио
Позвольте мне все-таки узнать, куда вы направляетесь.
Себастьян
Нет, сударь, право же; намеченное мною путешествие - простое

скитальчество. Но я вижу в вас такое замечательное чувство скромности, что

вы не станете выпытывать у меня то, что я хотел бы оставить про себя;

поэтому пристойность тем более велит мне открыться самому. Так вот, вы

должны знать обо мне, Антонио, что мое имя - Себастьян, которое я сменил на

Родриго. Мой отец был тот самый мессалинский Себастьян {Мессалин -

вымышленная местность.}, о котором, я знаю, вы слышали. После него остались

я и сестра, с которой мы родились в один и тот же час. Отчего не угодно было

небесам, чтобы так же мы и кончились! Но вы, сударь, судили иначе, потому

что за какой-нибудь час до того, как вы извлекли меня из морского прибоя,

моя сестра утонула.
Антонио
Какое горе!
Себастьян
Женщина, сударь, которую - хоть нас и считали очень похожими - многие,

однакоже, признавали красавицей. Но хоть я и не мог согласиться с такой

слишком уж восторженной оценкой, я все ж таки могу смело заявить о ней: она

обладала душой, которую сама зависть не могла не назвать прекрасной. Она уже

утонула, сударь, в соленых струях, хотя, кажется, я опять готов утопить в

них ее воспоминание.


Антонио
Вы меня извините, сударь, что я плохо за вами ухаживал.
Себастьян
О добрый Антонио, простите меня, что я доставил вам хлопоты.
Антонио
Если вы не хотите умертвить меня за мою любовь, позвольте мне быть

вашим слугой.


Себастьян
Если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали, то есть убить того,

кого вы спасли, не желайте этого. Простимся сразу: моя грудь полна нежности,

и я все еще так близок по складу к моей матери, что малейший повод - и мои

глаза порасскажут обо мне. Я направляюсь ко двору графа Орсино. Прощайте.


Уходит.
Антонио
Да будет милость всех богов с тобою!

Ко мне враждебны при дворе Орсино,

Не то бы скоро я тебя настиг.

Но все равно, опасность не беда;

Ты дорог мне, и я пойду туда.
Уходит.

СЦЕНА 2
Улица.

Входит Виола, за нею Мальвольо.
Мальвольо
Не вы только что были у графини Оливии?
Виола
Только что, сударь мой; умеренным шагом я с тех пор успел дойти только

досюда.
Мальвольо


Она возвращает вам этот перстень, сударь; вы избавили бы меня от

трудов, если бы сами захватили его с собой. Кроме того, она добавляет, чтобы

вы внушили вашему господину безнадежную уверенность, что он ей не нужен; и

еще одно - чтобы впредь вы никогда не осмеливались являться по его делам,

разве только чтобы доложить, как ваш господин к этому отнесся. С тем и

примите.
Виола


Я перстень ей вручил; он мне не нужен.
Мальвольо
Позвольте, сударь! Вы его дерзостно бросили ей, и она желает, чтобы он

таким же образом был возвращен; если он стоит того, чтобы нагнуться, вот он

здесь лежит на виду; если нет, то пусть он принадлежит нашедшему.
Уходит.
Виола
Я перстня не вручала ей. В чем дело?

Неужто же ее прельстил мой вид?

Да, взгляд ее был нежен, и, казалось,

Ее глаза забыли про язык,

Затем что речь была порой бессвязна.

Она в меня влюбилась; хитрость чувства

За мной послала хмурого гонца.

Вернула перстень, ей никем не данный!

Всему виновник я. А если так,

Бедняжке лучше бы влюбиться в грезу.

Наряд, я вижу, ты одна из пагуб,

Которыми могуч лукавый враг!

Красивый лжец легко запечатлеет

Свои черты в нетвердом женском сердце.

Мы слабы, да, но в этом нет вины:

Мы таковы, как мы сотворены.

Как быть теперь? В нее влюблен мой герцог;

Я, бедное чудовище, - в него;

Она пленилась, по ошибке, мною.

Что будет дальше? Если я мужчина,

Я безнадежна для его любви,

А если женщина, - увы! - как тщетны

Оливии несчастной будут вздохи!

О время, здесь нужна твоя рука:

Мне не распутать этого клубка!
Уходит.

СЦЕНА 3
Дом Оливии.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Прошу, сэр Эндрю. Не быть в постели после полуночи - значит быть на

ногах в ранний час; a "diluculo surgere", {Начало латинского изречения:

diluculo surgere saluberrinium est - 'самое полезное для здоровья - это рано

вставать".} ты знаешь сам...


Сэр Эндрю
Ей-богу, нет, не знаю. Но я знаю, что быть на ногах в поздний час -

значит быть на ногах в поздний час.


Сэр Тоби
Ложный вывод; а это я ненавижу, как пустой стакан. Быть на ногах после

полуночи и потом ложиться - это рано, так что ложиться после полуночи -

значит ложиться рано. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?
Сэр Эндрю
Да, говорят; но по-моему, она скорее состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ты премудр. Давай поэтому есть и пить. Мариана! Эй! Кувшин вина!
Входит Шут.
Сэр Эндрю
А вот и дурак, ей-богу.
Шут
Как живете, сердца мои? Видели вы когда-нибудь вывеску: "Нас трое"? {На

вывесках некоторых кабаков того времени шутки ради изображались две ослиные

головы с указанной надписью ("Третий" - смотрящий).}
Сэр Тоби
Добро пожаловать, осел. Давайте затянем круговую.
Сэр Эндрю
Честное слово, у шута превосходный голос. Я бы сорок шиллингов отдал,

чтобы иметь такую ногу и такой сладкий звук для пения, как у шута. Право же,

ты прелестно дурачился вчера вечером, когда говорил о Пигрогромитусе и о

вапианцах, пересекающих квеубусский экватор; {Вымышленные имена.} это было

очень хорошо, ей-богу. Я послал тебе шесть пенсов для твоей подруженьки.

Получил ты их?


Шут
Я прикараванил твой брезентик. Ведь у Мальвольо нос не кнутовище; у

моей сударушки ручка белая, а мирмидонцы не пивные заведения.


Сэр Эндрю
Превосходно! Лучшей шутки и не придумать, в конце концов. Ну, а теперь

песню.
Сэр Тоби


Валяйте! Вот вам шесть пенсов, спойте нам песню.
Сэр Эндрю
Вот и от меня шестерка тоже: если один рыцарь дает...
Шут
Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби
Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
Да, да, мне назиданий не нужно.
Шут

(поет)
Где ты, милая, блуждаешь?

Стой, послушай, ты узнаешь,

Как поет твой верный друг.

Бегать незачем далече,

Все пути приводят к встрече;

Это скажут дед и внук.
Сэр Эндрю
Замечательно хорошо, ей-богу.
Сэр Тоби
Хорошо, хорошо.
Шут

(поет)
Что - любовь? Любви не ждется;

Тот, кто весел, пусть смеется;

Завтра - ненадежный дар.

Полно медлить. Счастье хрупко.

Поцелуй меня, голубка;

Юность - рвущийся товар.
Сэр Эндрю
Медоточивый голос, или я не рыцарь!
Сэр Тоби
Невыносимый звук.
Сэр Эндрю
Невыносимо сладостный, ей-богу.
Сэр Тоби
Если слушать носом, то хоть и сладкий, а невыносимый. Однако, что же,

пустим мы небо в пляс, в самом деле? Вспугнем сыча такой круговой песней,

чтобы она у одного ткача три души вымотала? Давайте или нет?
Сэр Эндрю
Если вы меня любите, так давайте. Я на круговых песнях собаку съел.
Шут
А ведь иная собака, сударь, и сама кого угодно съест.
Сэр Эндрю
Еще бы! Споемте "Ты плут".
Шут
"Помолчи ты, плут", рыцарь? Я буду вынужден называть тебя в песне

плутом, рыцарь.


Сэр Эндрю
Я уже не в первый раз вынуждаю других называть меня плутом. Начинай,

шут. Начинается так: "Помолчи".


Шут
Я никогда не начну, если буду молчать.
Сэр Эндрю
Хорошо, ей-богу. Ну, начинай.
Поется круговая песня.

Входит Мария.


Мария
Что за кошачью музыку вы тут развели? Если госпожа не позвала уже

своего дворецкого Мальвольо и не велела ему выставить вас за ворота, то

можете мне ни в чем не верить.
Сэр Тоби
Ваша госпожа китаянка, мы политики, Мальвольо чучело, а "нас три

весельчака". Или я не единокровный? Или я не одного с ней рода? Фу ты, ну

ты! Госпожа!

(Поет)


"Жил в Вавилоне человек, с ним госпожа его жена".

{Вся речь сэра Тоби пересыпана строками,

выдернутыми из баллад того времени.}
Шут
Разрази меня, рыцарь восхитительно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, это у него недурно выходит, когда он расположен, и у меня тоже; у

него это выходит изящнее, но зато у меня естественнее.


Сэр Тоби

(поет)
"Двенадцатого декабря..."


Мария
Ради бога, тише!
Входит Мальвольо.
Мальвольо
Государи мои, вы с ума сошли? Или что с вами? Неужели у вас похватает

ума, пристойности и вежества, чтобы не громыхать, как медники, в такой час

ночи? Или вы принимаете дом моей госпожи да пивную, что визжите ваши

портновские песни без всякого смягчения или угрызения голоса? Или у вас нет

ни уважения к месту и лицам ни малейшего такта?
Сэр Тоби
Такт, сударь мои, мы в наших песнях соблюдали. Ну тебя - в петлю!
Мальвольо
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Моя госпожа велела

сказать вам, что, хоть она и дает вам приют как своему родственнику, она

не имеет ничего общего с вашими безобразиями. Если вы можете отделить себя

от ваших неприличий, вы - желанный гость в этом доме; если нет, то, буде вам

угодно проститься с ней, она весьма охотно пожелает вам счастливого пути.
Сэр Токи
"Счастливый путь, настал разлуки час".
Мария
Перестаньте, дорогой сэр Тоби.
Шут
"В его очах огонь почти угас".
Мальвольо
Так вот вы как?
Сэр Тоби
"Нет, не умру вовек".
Шут
Споткнулся человек.
Мальвольо
Это делает вам великую честь.
Сэр Тоби
"Прочь его прогнать?"
Шут
"Это как сказать".
Сэр Тоби
"Прочь его прогнать сейчас же".
Шут
"Ах, нет, нет, прогонят вас же".
Сэр Тоби
Сбились, сударь, врете. - Кто ты такой, как не дворецкий? Или ты

думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков ни

пива?
Шут
Да, клянусь святой Анной, и рот должно обжигать инбирем.
Сэр Тоби
Ты прав. - Ступайте, сударь, натрите вашу цепь хлебным мякишем. -

Кувшин вина, Мария!


Мальвольо
Мистрис Мери, если бы вы считали, что милость нашей госпожи стоит

большего, чем презрение, вы бы не стали способствовать этому

предосудительному образу жизни. Она обо всем узнает, клянусь этой рукой.
Уходит.
Мария
Иди, протряси себе уши.
Сэр Эндрю
Было бы таким же хорошим делом, как выпить, когда человек голоден, -

вызвать его на поединок, а затем нарушить слово и оставить его в дураках.


Сэр Тоби
Сделай это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или передам ему твое возмущение

изустно.
Мария


Дорогой сэр Тоби, потерпите эту ночь. С тех пор как графский молодой

человек побывал сегодня у госпожи, она очень неспокойна. А что до monsieur

Мальвольо, то оставьте нас вдвоем. Если я его не околпачу так, что он станет

притчей у людей, и не сделаю его всеобщим посмешищем, то считайте меня

дурой, которая не умеет прямо лежать в кровати. Я знаю, это у меня выйдет.
Сэр Тоби
Просвети нас, просвети нас; расскажи нам что-нибудь про него.
Мария
Да что, сударь, иной раз он вроде как пуританин.
Сэр Эндрю
О, если бы я так думал, я бы избил его, как собаку!
Сэр Тоби
Как? За то, что он пуританин? Какие у тебя убедительные основания,

дорогой рыцарь?


Сэр Эндрю
Убедительных оснований у меня нет, но основания у меня есть

достаточные.


Мария
Никакого он черта не пуританин и вообще ничего определенного, а

попросту угождатель; жеманный осел, который долбит наизусть правила

степенности и подносит их вам целыми охапками; сам о себе наилучшего мнения

и до того напичкан, как ему кажется, совершенствами, что непреложно уверен,

будто все, кто на него ни взглянет, влюблены в него; и вот этот-то его порок

моя месть и найдет отличный случай использовать.


Сэр Тоби
Ты что хочешь сделать?
Мария
Я хочу подкинуть на его пути некие темные любовные послания, где по

цвету бороды, по форме ноги, по манере ходить, по описанию глаз, лба и цвета

лица он увидит весьма безошибочно изображенным самого себя. Я умею писать

очень схоже с госпожой вашей племянницей; там, где забылось, в чем дело, мы

едва можем различить наши почерки.
Сэр Тоби
Превосходно! Я уже чую, в чем тут затея.
Сэр Эндрю
И у меня она в носу.
Сэр Тоби
Он подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей

племянницей и что она в него влюблена.


Мария
Моя мысль действительно такой масти лошадь.
Сэр Эндрю
И ваша лошадь сделает его ослом.
Мария
Ослом, несомненно.
Сэр Эндрю
О, это будет чудесно!
Мария
Королевская потеха, будьте уверены. Я знаю, мое лекарство на него

подействует. Я помещу вас обоих - а шут пускай будет третьим - там, где он

найдет письмо; понаблюдайте, как он будет его толковать, А пока - ложитесь,

и пусть вам снится это событие. Будьте здоровы.


Уходит.
Сэр Тоби
Покойной ночи, Пентезилея. {Пентезилeя - легендарная воительница

древности, царица амазонок.}


Сэр Эндрю
Ей же ей, славная девица.
Сэр Тоби
Гончая, чистокровная и обожает меня. Ну, так что?
Сэр Эндрю
Меня однажды тоже обожали.
Сэр Тоби
Идем спать, рыцарь. Надо, чтоб ты велел прислать еще денег.
Сэр Эндрю
Если я не заполучу вашей племянницы, я здорово сел.
Сэр Тоби
Вели прислать денег, рыцарь; если, в конечном счете, ты ее не получишь,

зови меня кургузой лошадью.


Сэр Эндрю
Если не получу, можете мне ни в чем не верить; как вам угодно.
Сэр Тоби
Идем, идем, я пойду запалю жженку; сейчас уже поздно ложиться спать.

Идем, рыцарь, идем, рыцарь.


Уходят.

СЦЕНА 4
Герцогский дворец.

Входят Герцог, Виола, Курио и другие.
Герцог
Пусть мне споют. - А, добрый день, друзья! -

Цезарио, ту песню, что вчера,

Старинную, бесхитростную песню;

Она мою тоску смягчила больше,

Чем легкий звон и деланые речи

Проворных и вертлявых наших дней.

Одну строфу.
Курио
Того нет, простите, ваша светлость, кто мог бы ее спеть.
Герцог
А кто это был?
Курио
Фесте, скоморох, государь; шут, который очень нравился отцу госпожи

Оливии. Он где-нибудь тут поблизости.


Герцог
Разыщите его, а пока сыграйте мелодию.
Курио уходит, музыка играет.
Приди, мой мальчик; если сам полюбишь,

То в сладкой муке вспомни обо мне.

Все, кто влюблен, такие же, как я:

Нестойки, ветрены во всех порывах,

И только милый образ неизменен

У них в душе. Как ты напев находишь?


Виола
Я бы сказал, он эхо шлет к престолу,

Где властвует любовь.


Герцог
Ты мастерски сказал. Ручаюсь жизнью,

Хоть ты и молод, но твоим глазам

Уже была желанна чья-то милость.

Что, мальчик, разве нет?


Виола
Да, ваша милость.
Герцог
Кто эта женщина?
Виола
На вас похожа.
Герцог
Тогда она тебя не стоит. Возраст

Ее какой?


Виола
Как ваш, мой государь.
Герцог
Стара, ей-богу. Муж быть должен старше

Своей жены, и ей он будет впору,

Она прочней его захватит сердце;

Хоть мы себя и восхваляем, мальчик,

Мы хрупче, мы обманчивей в любви,

Изменчивей, слабей, недолговечней,

Чем женщины.
Виола
Вы правы, государь.
Герцог
Пусть та, кого ты любишь, будет младше,

Не то приязнь не выдержит твоя.

Ведь женщины - как розы: пышный цвет

Едва расцвел - его уже и нет.


Виола
Да, это так; и как печально это:

Увы, погибнуть в самый час расцвета!


Возвращаются Курио и Шут.
Герцог
А, братец, спой вчерашнюю нам песню! -

Послушай, мальчик, старая, простая.

Вязальщицы, работая на солнце,

И девушки, плетя костями нити,

Поют ее; она во всем правдива

И тешится невинностью любви,

Как старина.
Шут
Вы готовы, государь?
Герцог
Да, спой, прошу.
Музыка.
ПЕСНЯ
Шут
"Прилетай, прилегай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.

Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак,

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный".


Герцог
Возьми за труд.
Шут
Какой же это труд, государь? Для меня, государь, петь - удовольствие.
Герцог
Ну, я за удовольствие плачу.
Шут
Правильно, государь, за удовольствия приходится расплачиваться, рано

или поздно.


Герцог
Теперь прости, но я с тобой прощусь.
Шут
Да охранит тебя меланхолический бог; а портной да сошьет тебе камзол из

переливчатой тафты, ибо твоя душа - истинный опал. Людей такого постоянства

надо бы отправлять в море, чтобы их занятием могло оказаться что угодно, а

цель могла быть где угодно; таким способом из ничего всегда получится


следующая страница >>