«Сравнительный анализ фразеологических оборотов русского, английского и чувашского языков» - pismo.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Отчет о проведении тридцать пятой научной конференции студентов (13... 6 601.76kb.
Вечерний Новосибирск от 21 сентября 2001 г 1 312.07kb.
Элементы сферы выражаются формулами отличными от формул евклидовой... 1 315.18kb.
Конкурс творческих работ «Красота и богатство русского языка» 2 186.11kb.
Сравнительный анализ: отрывка из «Повести временных лет» "Смерть... 1 126.25kb.
Методы маркетинговых исследований. Сравнительный анализ форм опроса... 1 19.77kb.
1. Сущность стилистического анализа английского текста 1 233.47kb.
Территориальная дифференциация языков Понятие территориальной дифференциации... 1 172.69kb.
1. Факториальная теория 1 175.38kb.
Валентин Стецюк 1 199.05kb.
1. Понятие о точности, надежности, эффективности, производительности... 1 32.26kb.
Организация исследовательской деятельности обучающихся как условие... 1 63.88kb.
Урок литературы «Война глазами детей» 1 78.68kb.
«Сравнительный анализ фразеологических оборотов русского, английского и чувашского - страница №1/1

Министерство образования и молодежной политики

Чувашской Республики

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ НА ТЕМУ:
«Сравнительный анализ фразеологических оборотов русского, английского и чувашского языков»

Выполнила: ученица 8 класса

МОУ «Сугайкасинская СОШ»

Канашского района ЧР

Васильева Юлия

Руководитель: учитель русского

языка и литературы

МОУ «Сугайкасинская СОШ»

Канашского района ЧР



Иванова Алина Владимировна

- Сугайкасы – 2011 -



Содержание

Стр.
Введение ……………………………………………………………………………………… 3

Глава1.Определение идиоматических выражений …………………….. 4

Глава 2. Анализ идиоматических выражений ………………………………. 5 - 10

2.1. анализ идиоматических выражений русского языка

2.2.анализ идиоматических выражений английского языка

2.3.Анилиз идиоматических выражений чувашского языка

Глава 3. Сравнения и выводы ………………………………………………………………. 11

Заключение …………………………………………………………………………………………………. 13

Список использованной литературы ………………………………………………… 14

Приложение. Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и чувашском языках ……………………………………… 15

ВВЕДЕНИЕ
Для выполнения исследовательской работы нами была выбрана следующая тема: «сравнительный анализ фразеологических оборотов русского, английского и чувашского языков». За тысячелетнюю историю в русском, английском и чувашском языках накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими, красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение (идиоматические выражения).

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Несомненно, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания фразеологии. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает изучение языков.

В нашей Чувашской Республике, кроме основных языков русского и чувашского, изучается и английский язык.

Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, его богатство.



Цель исследования: изучение устойчивых оборотов в русском, английском и чувашском языках и сравнительный анализ источников их появления в исследуемых языках.

Объект исследования: фразеологические обороты.

Предмет исследования: подборка, анализ, систематизация языкового материала. В соответствии с целью, объектом, предметом исследования были поставлены следующие задачи:



  • Изучение понятия фразеологизма;

  • Исследование источников образования фразеологизмов в русском, английском и чувашских языках;

  • Сопоставление фразеологизмов русского, английского и чувашского языков;

  • Анализ полученных результатов.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован на уроках русского и иностранного языков. Кроме того, она может быть полезна учащимся старших классов для самостоятельного изучения языков.

Актуальность данной работы заключается в том, что рассматриваемая тема мало изучена, практически, мало где сравниваются фразеологические обороты русского, английского и чувашского языков.

Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальных характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языков, неоспорим. Помимо этого, знание значений фразеологических оборотов и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Цели и задачи исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается теоретический материал по теме: «Определение идиоматических выражений». Во второй главе исследуются источники образования фразеологизмов в русском, английском и чувашском языках. В третьей главе произведен анализ идиоматических выражений в русском, английском и чувашском языках, представлены сравнения и выводы, сделанные в результате анализа.

В заключении подводятся итоги о проделанной работе.

ГЛАВА I. Определение идиоматических выражений
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве фразеологизмы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В школе чаще всего используется термин «фразеология».

Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – “учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний.

Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето), а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

Так, сказав «a bosom friend» – закадычный, мы обязательно произнесем «friend» (не pal, aquitance, other) – друг.

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-либо деле», а собственные значения слов съесть и собака не играют никакой роли.

Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.



ГЛАВА II. АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

2. 1. Анализ идиоматических выражений русского языка

1. Климатические условия

В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер:

«В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает)

«В дождь коси, а в вёдро греби»

Принимая во внимание тот факт, что Россия - на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России - крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.

2. Религия

Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия.

«Кто рано встает, тому Бог подает»

«Береженного Бог бережет»

«Бог дал, Бог и взял»

«Бог любит Троицу»

«Все под Богом ходим»

«Глас народа - глас Божий»



3. Патриотизм

Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах:

«Свои люди - сочтемся»

«Своя земля и в горсти мила»

«Своя рубаха ближе к телу»

В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа:

«Артельный горшок гуще кипит»

4. Быт народа

Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например:

«Дрова рубят, щепки летят»

«Что посеешь, то и пожнешь»

«Цыплят по осени считают»

«Овчинка выделки не стоит»

«Щи да каша - пища наша»

«Готовь сани летом, а телегу зимой»

«Дареному коню в зубы не смотрят»

В русском языке в целом, и в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например:

«Семь бед - один ответ»

«Семь раз отмерь, один отрежь»

«Семеро одного не ждут»

«У семи нянек дитя без глазу»

«Бог любит Троицу»

«Один с сошкой, семеро с ложкой»

«Обещанного три года ждут»

«Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын»



5. Значительная часть фразеологизмов пришла в язык из античной мифологии древних греков и римлян.

«Ахиллесова пята»

«Авгиевы конюшни»

«Бочка Диогена»

«Валаамова ослица»

«Сизифов труд»

6. Множество фразеологизмов появилось в языке благодаря литературным произведениям.

«Слон и моська»

«А ларчик просто открывался»

«Незваный гость хуже татарина»



7. Русский язык богат произведениями устного народного творчества – фольклора. Издревле русский народ славился огромным кладезем человеческой мудрости. Множество сказок, пословиц, поговорок, загадок, прибауток, былин, песен и т. д. стали источником появления фразеологических оборотов.

«Хлопот полон рот, а перекусить нечего»

«От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут»

«Не все коту масленица, будет и Великий пост»

«Береги платье снову, а честь смолоду».

2.2. Анализ идиоматических выражений английского языка


  1. Климатические условия.

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и находит отражение в разговорной речи. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие больщого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна»

«Rain at seven fine at eleven» (дождь в 7, прояснение в 11) – Семь пятниц на неделе» 2)Религия.

Каждый народ трепетно относится к религии. Этим объясняется наличие в нем большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («бог») и «devil» («дьявол»)

«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»

«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает

«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»

3) Меркантильность.

Исторически сложилось так, что Лондон – столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«Penny and penny laid up will be many» - «Копейка рубль бережет»

«Time is money» - «Время – деньги»

«No bees, no honey no work no money» - «Нет меда без пчел, нет денег без работы»

«It is better to born lucky than rich» - «Не родись красивым, а родись счастливым».

4) Традиции

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект

an old cup of tea - старушка

an unpleasant cup of tea - неприятный человек

to be one's cup of tea - нравиться

«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

5) Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и в других языках мира. Множество фразеологизмов появились в языке из произведений английских авторов, например, Шекспира.

«To be or not to be?» - «Быть или не быть?»

«Salad days» - «Молодо – зелено»

«Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия»

«A skeleton in the closet» - «Скелет в шкафу»

6) Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, в пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом.

«To have a good head on one s shoulders» - «Иметь свою голову на плечах»

«To wash one s head» - «Намылить голову/шею»

«To be all eyes» - «Смотреть во все глаза»

«An eye-opener» - «Вытаращить глаза»

2.3. Анализ идиоматических выражений чувашского языка

Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Сравнения и метонимия, символы и эпитеты не всегда возникают во всех языках одинаково и на одной и той же основе.

Так, русский оборот язык не поворачивается и чувашский эквивалент чёлхе тавранмасть указывают на нежелание говорящего высказать что-либо по отношению к кому-либо. Идентично единице топорный язык чуваши употребляют фразеологическую единицу пуклак чёлхе (букв, перевод - тупой язык).


  1. В действительности, во фразеологии запечатлены извечные представления народа о своей национальной самобытности, те или иные философские категории нравственности.

«Дёр минне анса кай» - (букв.: провалиться в землю); русск. - провалиться сквозь землю

«Намаса кур» - «Позориться»

«Намаса аста хурас» - «Не знать, куда глаза от стыда девать»

«Намаса кẽрт» - «Позорить»

«Ята ỹкер» - уронить себя в глазах кого-либо


  1. Чувашский народ издревле славился трудолюбием и выносливостью. Соответственно, в языке много идиом со значением «труд»/ «ẽç»:

«наяна пер» - «бездельничать»

«кахала пер» - «лодырничать»



3)Интересна картина эстетического своеобразия чувашского языка. Самобытна природа поэтического мышления чувашей. Чувашский народ известен своей душевностью, восприимчивостью, поэтому много идиоматических выражений связаны со словами чẽре/сердце, кăмăл/душа

«Чẽре сикет» - «Бьтся сердце»

«Чẽре лапланать» - «Сердце / душа успокаивается»

«Чẽре йашканать» - «Сердце болит»

«Камал патранать» - «Душа болит»

4) Немало фразеологических оборотов в чувашском языке, связанных с телом и органами человека, неслучайно. Пример сидеть сложа руки может обозначать и состояние верха и низа, и служить фактом квалификативной характеристики человека праздного и ленивого.

Задрать голову - пуда кадарт (верх: сниженная оценка горделивости);

Вешать нос - самсана ус (низ: констатация уныния, огорчения).

«Чẽлхе уçалать» - «Язык развязывается»

«Чẽлхе çыхланать» - «Язык заплетается»

«Чẽлхе çат» - «Проглотить язык»

Анализ показывает, что в чувашском языке исключительно плодотворны такие элементы, как пус (голова), чёре (сердце), ура (нога), кус (глаза), ала (рука), самса (нос); менее продуктивны компоненты пурне (палец), ту пан (пятка), хырам (живот, чрев), тута (губы), дамка (лоб), чёрне (ноготь) и т.п.

Вахатпа тан ут - рус: шагать в ногу со временем (глагол ут - шагать). Надо отметить, что в этом отношении значительна роль и числительных: ик уралла кашкар - двуногий волк, виде пудла делен - трехглавый змей, пёр кут та пёр пуд (букв.: один зад и одна голова) - мне и заботы мало.



5) Пополняется чувашская фразеология и за счет заимствований. В основном, из русского языка.

«Пăр тăпранчĕ» - «Лед тронулся»

«Аша пẽр хẽлхем те ан яр» - маковой росинки во рту не было

6) При этом во фразеологии можно выявить глубинные философские воззрения древнего человека об окружающей его реальности, понять истоки нынешней онтологии духовной культуры той или иной нации. Издревле чувашский народ считался глубоко верующим, поэтому в его языке множество фразеологических оборотов со словом «Бог», «дьявол».

«Тура пана, тура илнẽ» - «Бог дал, бог взял»

«Турра шан та, хав ан сывар» - «На бога надейся, а сам не плошай»

«Ḉын шутлать, Тури хайẽннех тавать терẽ» - «Человек предполагает, бог располагает»

«Сыхланаканна тура çыхлать» - «Береженного бог бережет».

3. СРАВНЕНИЯ И ВЫВОДЫ

Результаты анализа оказались довольно интересными, хотя в некоторой степени предсказуемыми.



1. Идиоматические выражения русского языка

Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Это говорит о том, что их обилие является отражением работоспособности и трудолюбия, это связано с историей Российского государства, с многочисленными войнами, татаро-монгольским игом, крепостным правом. Довольно большая часть русских идиом - на религиозную тему. Особенно многочисленными оказались идиомы со словами «Бог» и «Дьявол». Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из них деньги выставлены в отрицательном свете.



2. Идиоматические выражения английского языка

Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала «Death». В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «Death» («смерть») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «Wealth» («богатство») и «Work» («работа»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат довольно пессимистически. Например: «There will be sleeping enough in the grave» («В могиле будет достаточно сна»). Также нужно отметить, что в английском языке, по сравнению с русским, немного идиом со словом «друг», «дружба», что говорит о том, что отношения англичан больше деловые.



3. Идиоматические выражения чувашского языка

Самыми объемными тематическими группами оказались фразеологизмы со словами «Камăл/душа», «Намас/стыд, позор», «Самах, чẽлхе/слово, язык». Это характеризует чувашей как душевный, добрый, отзывчивый народ, очень заботящемся о своем честном имени, неравнодушном к мнению о себе других. В то же время обилие фразеологизмов со словами «слово, язык» говорит о том, что чуваши – народ словоохотливый. Нужно отметить, что фразеологизм со словом «укçа/день» в чувашской фразеологии один (по Фразеологическому словарю под редакцией М. Ф. Чернова): «Укçа так» - «сорить деньгами», что связано с менталитетом чувашского народа. Чуваши помогают друг другу даром, бесплатно, чего не скажешь, например, о татарах.

В чувашской фразеологии наблюдается также омонимия. Например, слово «саамах» используется в разных значениях.

«Сăмах вакла» - «говорить много»

«Сăмах варла» - «подслушивать»

«Сăмах вẽçерт» - болтать зря

Подводя итоги всему вышенаписанному, хочется отметить, что фразеологизмы всех трех языков с компонентами «часть тела» обладают повышенным сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены им. Эти фразеологизмы очень схожи. Это не является следствием заимствований одним народом из языков другого, а обусловлено простым совпадением. Особенно часто используются фразеологизмы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/пус, глаза/eyes/кус, зубы/teeth/шал, сердце/heart/черẽ, рука/hand/ала.

Большой пласт фразеологизмов в трех языках со значением «труд», «честность, честь». Много фразеологизмов пришло в языки из литературы, многие заимствованы из других языков. Но можно сделать вывод о том, что благодаря идиоматическим выражениям исследуемые языки значительно богаче, образнее, красивее, звучнее. Во фразеологизмах выражено духовное богатство народа.



4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Сходным элементом языков является то, что многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им приходят новые.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы русского, английского и чувашского языков, насколько они схожи и различны между собой. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, историческим событиям, в настоящее время насчитывается огромное количество фразеологизмов. Эти фразеологизмы часто являются предметом заимствования.

Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в жизни каждого. Язык можно учить разными способами. Самый эффективный из них - помещение изучающего непосредственно в языковую среду. Когда изучающий язык имеет возможность закреплять свои знания в устных контактах с носителями языка, он, не обращая на это большого внимания, постепенно проникает в новую культуру. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.



4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

1. E. Radford - Unusual words and how they came about

2. Русский язык. Энциклопедия/ под ред. Ф. П. Филина. – М., 1979

3. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по

современному русскому языку

4. R. Spears - Essential American idioms

5. П. Смит - Фразеология английского языка

6. А.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарь

10. Longman dictionary of English idioms

11. http://www.english-in-memory.com

12. http://www.xrefer.com

13. http://www.bartleby.com

14. М. Ф. Чернов. Чувашско-русский фразеологический словарь. Чебоксары, 1982.

15. История родного края. Учебное пособие. Хрестоматия. Ч.1. – Чебоксары, 1993



16. А. Е. Горшков. Лексика, фразеологии, пуплев культури. - Шупашкар, 1997.

5. ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица соответствующих идиоматических выражений

в английском, русском и чувашском языках







Английский вариант

Русский вариант

Чувашский вариант




A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

Юлташ лайăхи инкекре курăнать




Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

Кушакпа йыта пек пурăнаççĕ




As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Мĕн акан çавна выран




Better late then never

Лучше поздно, чем никогда

Кая юлсан каю шăтать




A storm in a teacup

Буря в стакане воды

Стакан шыври çим - тăвăл




Hunger drives the wolf out of the wood

Волка ноги кормят

Кашкăра урисем тăрантарать




There is a black sheep in every flock

Паршивая овца все стадо портит

Пĕр сурăх пĕтĕм кĕтĕве пăсать




A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

Юлташ лайăхи инкекре курăнать




It never rains but it pours

Беда не приходит одна

Хуйхă пĕччен çŷремест




Rain at seven, fine at eleven

Семь пятниц на неделе

Шухăшĕ çурхи шыв пек вылять




Lord helps those who help themselves

На бога надейся, а сам не плошай

Турра шан та, хăв та ан çывăр




Man proposes, but God disposes

Человек предполагает, Бог располагает

Çын шутлать, Тури хăйĕннех тăвать




Penny and penny laid up will be many

Копейка рубль бережет

Пĕр пус пĕр тенкĕне переклет




It is better to be born lucky than rich

Не родись красивой, а родись счастливой

Хитрее хĕрĕн кун-çулĕ яланах телейсĕр тене




Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Кто рано встает, тому Бог подает

Ир таракан кайăкăн сăмен шурă




Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Çылăхсар çын




Don t look a gift hors in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят

Парне япалине виçсе илмеççĕ