Литература кино радио музыка изобразительные искусства - pismo.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Хоровая музыка. Народная хоровая музыка. Хоровая музыка в храме 1 29.48kb.
Хроники Заводной Птицы Харуки Мураками 69 7740.76kb.
Литература : Ж. Радио, Журнал электронные компоненты. Справочники... 1 34.04kb.
Зигфрид кракауэр теоретик киноискусства 16 5295.36kb.
Музыка петровской эпохи 1 21.56kb.
Литература ведущее из искусств. Возникновение и ранние формы словесного... 1 20.53kb.
История мировой литературы «Литература эпохи Возрождения». «Литература... 3 691.4kb.
Соотношение музыки и слова вопрос давний и всегда актуальный. 1 146.32kb.
Рабочая программа по изобразительному искусству 6 класс Программа... 1 235.51kb.
Содержание учебного материала содержание лекционного курса 1 52.9kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине дпп. 03 Русская литература... 6 933.91kb.
1. Понятие «дорога», её составные части. Меры безопасного поведения... 5 824.3kb.
Урок литературы «Война глазами детей» 1 78.68kb.
Литература кино радио музыка изобразительные искусства - страница №1/21


Бертольд Брехт

Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства




СОДЕРЖАНИЕ


      Глоссы о Стивенсоне. Перевод М. Подляшук


      Не так уверенно! Перевод М. Подляшук
      Конкурс лирических поэтов. Перевод Е. Эткинда
      Предложения директору радиовещания. Перевод И. Млечиной
      Путь всякой плоти. Перевод И. Млечиной
      Сонет к новому изданию Франсуа Вийона. Перевод Е. Эткинда
      Примечание к сонету. Перевод Е. Эткинда
      Песня лирических поэтов. Перевод А. Голембы
      Радио как средство общения. Перевод И. Млечиной
      Переводимость стихов. Перевод Е. Эткинда
      О выразительности в музыке. Перевод Л. Горбовицкой
      Легенда о возникновении книги "Дао Дэ-цзин" на пути Лао-цзы в
      эмиграцию. Перевод А. Голембы
      Башмак Эмпедокла. Перевод Б. Слуцкого

ЗАМЕТКИ О ЖИВОПИСИ


      Перевод М. Подляшук

      О живописи и живописцах
      О китайской живописи
      Эффект очуждения в сюжетных картинах Брейгеля-старшего

ЭТЮДЫ


      О стихах Данте, посвященных Беатриче. Перевод Е. Эткинда


      О пьесе Шекспира "Гамлет". Перевод Е. Эткинда
      О бюргерской трагедии Ленца "Гувернер". Перевод Е. Эткинда
      О стихотворении Шиллера "Колокол". Перевод А. Голембы
      О стихотворении Шиллера "Порука". Перевод А. Голембы
      О стихотворении Гете "Бог и баядера". Перевод Е. Эткинда
      Примечание к сонету. Перевод Е. Эткинда
      О пьесе Клейста "Принц Гомбургский". Перевод А. Голембы
      Декламация и комментарии. Перевод Е. Эткинда
      Об анонимных стихах. Перевод Е. Эткинда
      Заметки о выставке Барлаха. Перевод Е. Эткинда
      Новый вариант "Сказок Гофмана" Оффенбаха. Перевод Е. Михелевич

О ШЕКСПИРЕ


      Перевод Е. Эткинда

      Вступительное слово к "Макбету"
      Заметки о Шекспире
      Шекспир в эпическом театре
      Освящение святотатства
      Искусство читать Шекспира

О ГЕТЕ


      Перевод Э. Львовой

      Оправдана ли постановка фрагмента на сцене?
      Юмор и достоинство
      Образ Фауста
      Тезисы к дискуссия о "Фаусте". Перевод Е. Эткинда

О МОЛЬЕРЕ


      Перевод Э. Львовой

      Как играть Мольера
      Обсуждение Дон-Жуана
      Бессоновская постановка "Дон-Жуана" в Берлинском ансамбле

ГЛОССЫ О СТИВЕНСОНЕ


      В этом году издательство Бухенау и Райхерта, Мюнхен, выпустило ценную книгу: отлично переведенные романы Стивенсона под редакцией Маргариты и Курта Тезинг. (Кстати, по хорошим переводам с американского видно, как быстро англизируется литературный немецкий язык.) Стиль этот имеет почтенное прошлое, и даже у американских писателей, которые живут сейчас в больших городах, можно заметить на рукописях пятна от керосиновой лампы.


      Но вот что интересно: из произведений Стивенсона ясно, что кинематографический принцип видения существовал на этом континенте еще до кино. Разумеется, это не единственная причина, по которой смешно утверждать, будто через кино техника внесла в литературу новое видение. Что касается языка, то европейская литература давно отражает новые принципы видения. Рембо, скажем, уже вполне кинематографичен. Но у Стивенсона кинематографичны целые эпизоды. В романе "Владелец Баллантре" сцена покушения написана крайне своеобразно: корабельная палуба, где происходит это событие, выполняет функцию качелей. Один из героев, используя накренившуюся от качки палубу, пытается столкнуть противника за борт. Его замысел не удается, и преследуемый - теперь он находится над своим врагом - тоже использует качку и предлагает перемирие; в конце концов преследователь, очутившись опять наверху, уговаривает противника покинуть "опасное место, откуда можно и за борт упасть". Такова по крайней мере схема происходящего. Или другой пример: чтобы уязвить своего знатного брата, сквайр садится у окна и штопает старое платье. Качество обслуживания гарантируется. Тогда его брат, гуляя, старается обязательно пройти мимо него. Становится ясно: он не дает брату работы только потому, что _у него_ платье не рваное. И вот однажды он даже усаживается на стоящую под окном скамью.
      "Владелец Баллантре", блестяще переведенный Баудишем, несомненно лучшее из этих произведений. Думается, мы не всегда в полной мере оцениваем находки писателей. В "Баллантре" их чрезвычайно много. Чего стоит такой прием: автор, не скрывая неприязни к своему герою, описывает его так, как только недруг может писать о человеке. Он заставляет сквайра совершать различные поступки и предвзято оценивает даже те его действия, которые другой писатель, если бы смог, придумал бы для характеристики самого возвышенного героя. Откровенная предвзятость автора - это еще одна капля в чаше мировой несправедливости - той несправедливости, которая ожесточила сквайра и определила его поведение, и это только усиливает страстное сочувствие читателей к герою. "Владелец Баллантре" - удивительный авантюрный роман, его читатель вынужден отстаивать свои симпатии к герою (а на них-то все другие авантюрные романы и держатся). Как мы уже говорили, это открытие самого высокого разряда.

      19 мая 1925 г.



следующая страница >>