Исследовательская работа по английскому языку "Английский анекдот как отражение национальной культуры" - pismo.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Английский язык. Базовый уровень 1 205.66kb.
Рабочая программа по английскому языку 10-11 класс к умк кузовлев В. 1 236.18kb.
Осинцева Татьяна Сергеевна Консультант: директор Першинского краеведческого... 1 204kb.
Научно-исследовательская работа ученицы 8 а класса моу сош №7 Воронежского... 1 185.49kb.
Курсовой работы 1 72.12kb.
Областная олимпиада по предмету «Основы православной культуры» (заочный... 1 228.78kb.
Развитие творческих способностей будущего специалиста в процессе... 1 88.15kb.
Г. полярные зори 1 144.46kb.
Исследовательская работа «я и энергия» 1 240.59kb.
Развитие языковой одарённости младших школьников на основе использования... 1 71.51kb.
Школьное научное общество по английскому языку 1 53.26kb.
Источники по истории немецко-шведско-литовской экспансии на северо-западе... 2 794.58kb.
Урок литературы «Война глазами детей» 1 78.68kb.
Исследовательская работа по английскому языку "Английский анекдот как отражение национальной - страница №1/1

Исследовательская работа по английскому языку
"Английский анекдот как отражение национальной культуры"


Выполнили Быць Вероника и Зотова Инесса

Под руководством Зариповой Э.Р.

2006 год
Введение

Юмор - один из элементов гения.

Гете.

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор — это метод мышления. Юмор - это реакция человека на житейские неприятности. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда в беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.

А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно! Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. И, кроме того, по тому, на какие темы человек обычно шутит, легко понять, что именно заставляет его чувствовать дискомфорт и раздражение.

Стоит отметить, что каждой национальности свойственен свой, особый юмор, раскрывающий характерные черты того или иного народа. Цель нашей работы - определить роль английского юмора, английского анекдота в частности, в национальной культуре представителей англоговорящих стран, конкретно - жителей Англии. Ведь известно, что чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность» и «высокомерие».

В английских анекдотах любая ситуация доводится до абсурда. Русским же людям такой вид юмора, как правило, чужд из-за того, что атмосфера абсурда окружает их с детства.

В первой главе мы попытались выявить тесную связь между понятиями "юмор" и "национальный характер". Вторая глава подробно посвящена самому английскому юмору и снабжена яркими образцами анекдотов и лимериков.

Ну а главной практической задачей нашей работы является собрание наиболее популярных и актуальных анекдотов и интересных лимериков. Мы уверены, что сборник будет одинаково интересен и учащимся, и учителям, и всем тем, кто самостоятельно изучает английский язык.

Глава I. Юмор как отражение национального характера

англичан.

Прежде чем выявлять основные сферы деятельности, события, высмеиваемые англичанами, давайте попытаемся ответить на два вопроса:

1)Что такое национальный характер?

2)Какова специфика английского юмора?

Итак, что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерна постановка этого вопроса, когда хорошо известно, что люди разные?! Английская пословица гласит: It takes all sorts to make a world!

В поисках ответа на этот вопрос следует исходить из того, что понимается под словом характер. Словарь В.И.Даля дает нам такое толкование:

«Национальный характер - отличительное свойство, характерное для определенной нации, свойственное именно ей».

В психологическом же словаре находим следующее определение характера: "Характер - совокупность устойчивых индивидуальных качеств личности, складывающихся и проявляющихся в деятельности и общении, обуславливая индивидуальные особенности поведения. Вместе с тем формирование характера индивида, личности, усвоение социального опыта определенной социальной группы или общности, что порождает «типичные черты характера, что определяется типичными обстоятельствами жизненного пути в конкретных исторических условиях". Именно эти типичные черты можно назвать, с большой долей вероятности, национальным характером, имея при этом в виду, что в «единстве с социально - типичным в характере выступает его индивидуальное своеобразие, порождаемое разнообразием неповторимых ситуаций, в которых протекает социализация субъекта, особенностями воспитания и природными предпосылками развития индивидуальности».

Познание типичных черт характера позволяет со значительной долей вероятности предвидеть его поведение в той или иной ситуации.

Но в этом случае велика возможность столкнуться с таким явлением как стереотипизация, которое с психологической точки зрения, представляет собой процесс приписывания сходных характеристик всем членам без достаточного осознания реальных различий между ними. От других видов знаний стереотип отличается тем, что информация, на которой он строится, может быть не только истинной, но и ложной, а в некоторых случаях и заведомо ложной, что может послужить причиной формирования ошибочных знаний людей и серьезно деформировать процесс межличностного общения.

Поэтому, как нам кажется, вопрос о национальном характере правильнее будет рассматривать в "юмористическом плане". Известно, что наиболее популярным источником представления о национальном характере являются анекдоты, построенные на масштабном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, ведут себя по-разному. Вот как шутят сами европейцы:

"Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is organized by Italians".

"Рай - это место, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - британцы, любовники - итальянцы и всем управляют шведы. В аду повара - британцы, полицейские — немцы, любовники - шведы, механики -французы и руководят итальянцы."

С национальным характером, думаем, все понятно. Что касается понятия "юмор", то хотелось бы привести и определение термина "юмор", которое мы находим все в том же толковом словаре В.И.Даля.

'Юмор - это веселая, шутливая, острая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев".

И, рассматривая вопрос о специфике английского юмора, еще раз хочется подчеркнуть вышесказанное - что чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность» и «высокомерие». Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек: "Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло". Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь - то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу.

Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.


Глава II. Анекдоты и лимерики.

1. Классификация английского юмора в анекдотах

Один из самых распространенных приёмов, на которых строятся английские анекдоты - это приём обыгрывания многозначности слов, что часто создаёт взаимонепонимание и комический эффект.

Например:

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)

В английском языке слово "long" используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? Можно понять двумя способами: 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьёзностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причём удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота:

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. "Как странно" - говорит он, "этот человек всегда заказывал одну порцию виски и две - содовой".

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.

В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.



Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil

dragged her by the hair to the pearly gates. God asked

him, "What do you think you're doing? I don't want her". "Oh come on, do me a favor," replied the Devil, "I've

only had her three days and she's already closed down

four furnaces!"

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять ее к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God Save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college

was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud

of his appointment, he wrote a note on the blackboard in

his classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician

to Queen Elizabeth". The next day when the professor

returned to the classroom, he found the following line

written below his notice: "God save the Queen".

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву" переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом. В некоторых других свойственных английской культуре анекдотах, достижение комического эффекта основывается на значении слушателями предварительной информации: Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот-стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

/ was playing golf



The day the Germans landed,

All our troops had run away,

All our ships were stranded,

And the thought of England's

shame

Nearly put me off the game.

"Я играл в гольф, в тот день, когда высадились немцы

Все наши войска бежали,

все наши корабли были захвачены, а мысль о позоре Англии

чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет. Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании, у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию - в четыре часа дня; ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным.

Например:

В лодке сидят трое англичан - удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода!", изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит ещё час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!"

Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур.

Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан - это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью! Англичане также

насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих-то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. Вот пример такого анекдота. Персонажи -англичанин и ирландец.



Идут англичанин и ирландец по дороге в Лондон и на перекрёстке читают надпись: "Здесь дорога в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом". Англичанин засмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать. Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. "В чем дело?" "Я теперь понял, почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге", "Ну?", "Да ведь кузнеца может не оказаться дома".

Здесь сталкиваются две комические линии - подлинный комизм надписи и своеобразное восприятие ирландца, допускающего вместе с автором надписи возможность прочтения её неграмотным.

Проанализировав приведенную в этой главе классификацию, мы думаем, что убедили вас в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаённые в душе народа.

2. Лимерики.

Говоря об английском юморе, нельзя не упомянуть о таком феномене, как «лимерик». являющимся неотъемлемой частью языковой культуры англо­говорящих народов мира. Лимерик представляет собой юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором первая строка рифмуется с первой и пятой, а третья - с четвертой.

Отцом лимерика называют английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником, лишь в последствии он стал поэтом. Сам Лир не называл свои шутки стихотворения «лимериками». Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1862 году, уже после смерти поэта.

Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты (Lewis Carroll, Ruddy Kipling. John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство
практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах
устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим
юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря
простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному
ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование
языковых средств в рамках жёсткой формы. Излюбленный прием авторов
лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления
Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Лимерики
пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и
профессий. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира.
Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим
интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны
переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой,
М. Редькиной и др. Секрет и сложность перевода состоит в том, чтобы
сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять
юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять
«географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить
поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы
известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство
поэта в интерпретации английского лимерика на русский язык:
Оригинал: Перевод, близкий к оригиналу:

There was a young lady on Niger, В Нигерии девушка гибкая

Who smiled as she rode on a tiger, На тигре каталась с улыбкою.

They returned from the ride. Однажды катались они до зари,

With the lady inside- И девушка вдруг оказалась внутри,

And the smile on the face of tiger. А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:



Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы,

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка на морде тигрицы.

В нашем сборнике - приложении Вы сможете познакомиться с другими не менее яркими и веселыми "чепушинками".

Заключение.

Итак, проведя всю эту работу, приходим еще раз к тому, о чем уже упоминалось в самом начале работы, что для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате происшествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.

Все эти факторы имеют прямое отражение в анекдотах. Вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор в анекдотах и лимериках, как отражение национальной культуры англичан.

Все многообразие английских анекдотов и разнообразие лимериков мы предлагаем вашему вниманию в сборнике "Englishmen laugh", которые подарят хорошее настроение и учащимся, и учителям, и всем изучающим и интересующимся английским языком и английской культурой.


Список используемой литературы.



  1. Вишневская Г.М Работа над ритмом английской речи на материале лимерикоа //
    Иностранные языки в школе. -2005. -№4-

  2. Иллюстрированный англо-русский энциклопедический словарь -М. : Издательство
    "Астрель" : Издательство "ACT'; 2002.

  3. Козырева ЛГ. ШядскаяТВ- Английский язык для медицинских колледжей и училищ. -
    Ростов-на-До ну. : Феникс, 2005.

  4. Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах). Тле Topsy-Turvy World
    Составитель Н.М. Демурова. -М.,1974.

  5. Мшитал Мариуш. Тематические тесты по английскому языку. -К. : Знания, 2004.

  6. Нуриахметов Г.М. Изучаем английский язык углубленно : Учебное пособие для
    студентов и слушателей высших педагогических учебных заведений. -М.( 1996.
    7.0бучение с увлечением. Учебное пособие по английскому языку. / Составитель Е.Н.
    Федченко. -М. : Издательство "Менеджер", 2005.




  1. Островский Б.С. Английский язык: Факультативный курс, -М.: Просвещение. 1992.

  2. Птахина Арина. Английский анекдот- // Английский язык. Издательский дом "Первое
    сентября." -2004. -№13.

10. Сборник текстов для чтения; На английском языке. / Е.А. Корнеева, Е.П. Чарекова,
Н.В. Баграмова. -М.: Просвещение, 1982.

П. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. -C-П: Весь, 2004. 12. Classroom Chuckles //English. -2002. -№3.